Conventions on referencing manuscripts: Difference between revisions

From Clavis Canonum
m (typos)
(→‎Place names: discussion of more doubtful cases)
 
Line 9: Line 9:
For ''codices disiecta'', composite manuscripts, and multi-volume manuscripts, see also the respective categories in [[:Category:Manuscripts by codicological properties]].
For ''codices disiecta'', composite manuscripts, and multi-volume manuscripts, see also the respective categories in [[:Category:Manuscripts by codicological properties]].


==Previous collections and ''olim'' shelfmarks==
==Place names==
References to manuscripts should always (not only in the lemma) be based on the '''current location''' of the manuscript and the '''current shelfmark'''. Previous collections and olim shelf marks can and should be mentioned in the article. In some cases, redirects are used so that users looking for manuscripts that have moved can easily find the correct article (and the current holding institution). For example, [[Wien, ÖNB, Cod. 16]] redirects to [[Napoli, Biblioteca Nazionale, ex Vind. lat. 2]].  
'''Place names''' are generally in the '''local language''', which in some multi-language countries can be mildly delicate to determine. Brussels and Luxembourg are treated as francophone for the purpose of this list, so it's ''Bruxelles'' (not ''Brussel'') and ''Luxembourg'' (not ''Lëtzebuerg''). Catalan cities are referenced in Catalan, hence ''La Seu d’Urgell'', not ''Urgel'', and so on. In Switzerland, place name follow the language actually spoken locally, although this of course may change over time (so ''Sion'', not ''Sitten''). In the case of non-Latin alphabets, the conventional English rendering of the local place name is used (''Saint Petersburg'' for Санкт-Петербург).
 
In almost all cases, '''official names''' (and abbreviations) are used; the only exception from the latter rule is The Hague, which is rendered ''Den Haag'' (not ''<nowiki/>'s-Gravenhage''). Also, although Latin is the official language of the Vatican, it is referred to as ''Città del Vaticano'' in this Wiki, following common practice.


Sometimes, it can be surprisingly difficult to establish what the current shelfmark is; such cases should be discussed in the respective article. Also, if a manuscript is referred to by erronous shelfmarks, this should be mentioned at least in more prominent cases, and if the error is wide-spread, a redirect page may be in order. See, for example, the article on [[Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, E.V.44|Torino, BNU, E.V.44]] (including the redirect [[Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, E.V.33|Torino, BNU, E.V.33]]).
Needless to say, normally we use '''current''' place names. Historic place names may be mentioned in the respective articles, if this helps to avoid confusion, especially if the old name is used in the scholarly literature (e.g. ''Châlons-sur-Marne'', the pre-1997 name of Châlons-en-Champagne). In the case of '''historic libraries''' that do no longer exist, the place name at the time of their existence should be used; hence ''Königsberg'' for the pre-1945 holdings of the local ''Staats- und Universitätsbibliothek''.


Where the current location of a manuscript is '''unknown''', the name and shelf mark in the collection the manuscript was kept in last is used for the sake of references, and information on its current whereabouts are provided in the article. The '''Cheltenham''' manuscripts are a special case; while those today in public libraries are listed under their current shelfmarks, those in private collections are routinely cited by their Phillipps numbers, so it sometimes makes sense to list them under "Cheltenham" (e.g. [[Cheltenham, Phillipps Collection, 17849]]).
If in doubt, go for the name predominantely used in scholarly literature and leave a redirect for any other options you think relevant.


==Place names==
==Names of holding institutions==
'''Place names''' are generally in the '''local language''', which in some multi-language countries can be mildly delicate to determine. Brussels and Luxembourg are treated as francophone for the purpose of this list, so it's ''Bruxelles'' (not ''Brussel'') and ''Luxembourg'' (not ''Lëtzebuerg''). Catalan cities are referenced in Catalan, hence ''La Seu d’Urgell'', not ''Urgel'', and so on. In Switzerland, place name follow the language actually spoken locally, although this of course may change over time (so ''Sion'', not ''Sitten''). If in doubt, go for the more conventional name and leave a redirect for the other option.
The same guidelines apply to the names of libraries and archives; '''official names''' are used, which normally are in the '''local language'''. For details and exceptions, see above.


In almost all cases, '''official names''' (and abbreviations) are used; the only exception from the latter rule is The Hague, which is rendered ''Den Haag'' (not ''<nowiki/>'s-Gravenhage''). Also, although Latin is the official language of the Vatican, it is referred to as ''Città del Vaticano'', as common practice has it.
As with place names, we almost always use the '''current name''' and abbreviation, so it's ''Archivio Apostolico'' (not ''Segreto''), the universities of Leiden and Gent have a ''universiteitsbibliotheek'' (but no longer are ''rijksuniversiteiten''), and so on.  


==Names of holding institutions==
For some libraries, conventional '''abbreviations''' are used; again, preference is given to the current official form: ''BnF'' (not ''BN''), ''KBR'' (not ''Bibliothèque royale''), and so on. In practice, abbreviations are only use for some national libraries (Berlin, Florence, Madrid,  Paris, Rome, Vatican, Vienna) plus a few major libraries like the Biblioteca Medicea Laurenziana (''BML''), the Bayerische Staatsbibliothek (''BSB''), and the Herzog-August-Bibliothek (''HAB''). Additionally, for a few libraries with very long official names more conventional short forms of the names have been used in the lemma. If you write an article on a manuscript, please check how the holding institution is referred to in the [[List of manuscripts]]; if in doubt, use the official name.
For '''libraries and archives''' likewise the official names and abbreviations are used, which normally are in the local language. Efforts habe been taken to use the current name, so it's ''Archivio Apostolico'' (not ''Segreto''), ''BnF'' (not ''BN''), ''KBR'' (not ''Bibliothèque royale''), the universities of Leiden and Gent have a ''universiteitsbibliotheek'' (but no longer are ''rijksuniversiteiten''), and so on. See above for local languages in multi-language countries like Belgium, Luxembourg, Spain, and Switzerland.


French local libraries, however, are always referred to as ''BM'' whatever the current designation may be (they tend to change every now and then). The article on libraries may be used to discuss multiple names and similar issues; identifiers such as ISIL codes in the infobox should help to ease the confusion.
'''French municipal libraries''' are a special case. They are always referred to as ''BM'' whatever the current designation may be (they tend to change every now and then). The official names, including historic names, are given in the article about the respective library; identifiers such as ISIL codes in the infobox should help to ease any possible confusion.


==Shelfmarks and proper names==
==Shelfmarks and proper names==
All manuscripts are referenced by their current shelfmark in the Clavis Wiki; for ''olim'' shelfmarks, see above. Only the current shelfmark is part of the lemma, any other information can be discussed in the article itself.
All manuscripts are referenced by their current shelfmark in the Clavis Wiki; for ''olim'' shelfmarks, see below. Only the current shelfmark is part of the lemma, any other information can be discussed in the article itself.


The difference between '''shelfmark''', '''accession number''', and '''call number''' is normally irrelevant for our manuscript; '''catalogue numbers''', which are sometimes used in scholarship to reference manuscripts, can and should be cited if this is common practice in the literature on the manuscript in question. Sometimes, catalogue numbers can be become call numbers, as in the case Bamberg.
The difference between '''shelfmark''', '''accession number''', and '''call number''' is normally irrelevant for our manuscript; '''catalogue numbers''', which are sometimes used in scholarship to reference manuscripts, can and should be cited if this is common practice in the literature on the manuscript in question. Sometimes, catalogue numbers can be become call numbers, as in the case Bamberg.


As for the '''spelling''', a sometimes frustrating variety can be observed (with or without "MS" and the like, with or without spaces, Roman vs arab numbers, capitalisation, degree of abbreviation, sometimes choice of language). Normally, we follow Kéry. If you are uncertain about the correct shelf mark, look at existing articles and/or the usage of the holding library. Again, redirects can help.
As for the '''spelling''', a sometimes frustrating variety can be observed (with or without "MS" and the like, with or without spaces, Roman versus Arab numbers, capitalisation, degree of abbreviation, sometimes choice of language). Normally, we follow Kéry. If you are uncertain about the correct shelf mark, look at existing articles and/or the usage of the holding library. Again, redirects can help to deal with multiple forms used in the scholarly literature.
 
Some manuscripts are know by '''proper names''', and many have '''sigla''' in the scholarly literature. Such information can be provided in the article; if proper names are widely spread, a redirect can be useful (e.g. ''[[Codex Aemilianensis]]''), and if need be, a [[:Category:Disambiguation|disambiguation]] site can be created.
 
Very few manuscripts have no shelfmark at all; in these cases, we use '''sine numero''' instead of the shelfmark in the lemma.
 
== Previous collections and ''olim'' shelfmarks ==
References to manuscripts should always (not only in the lemma) be based on the '''current location''' of the manuscript and the '''current shelfmark'''. Previous collections and olim shelf marks can and should be mentioned in the article. In some cases, redirects are used so that users looking for manuscripts that have moved can easily find the correct article (and the current holding institution). For example, [[Wien, ÖNB, Cod. 16]] redirects to [[Napoli, Biblioteca Nazionale, ex Vind. lat. 2]].
 
Sometimes, it can be surprisingly difficult to establish what the current shelfmark is; such cases should be discussed in the respective article. Also, if a manuscript is referred to by erronous shelfmarks, this should be mentioned at least in more prominent cases, and if the error is wide-spread, a redirect page may be in order. See, for example, the article on [[Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, E.V.44|Torino, BNU, E.V.44]] (including the redirect [[Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, E.V.33|Torino, BNU, E.V.33]]).
 
For manuscripts that are no longer extant, but about which we know enough to cover them in the Clavis Wiki, the last holding institution is relevant for the lemma; this applies, for example, to many Chartrain manuscripts like [[Chartres, BM, 161]].
 
Where the current location of a manuscript is '''unknown''', the name and shelf mark in the collection the manuscript was kept in last is used for the sake of references, and information on its current whereabouts are provided in the article. The '''Cheltenham''' manuscripts are a special case; while those today in public libraries are listed under their current shelfmarks, those in private collections are routinely cited by their Phillipps numbers, so it sometimes makes sense to list them under "Cheltenham" (e.g. [[Cheltenham, Phillipps Collection, 17849]]).
 


Some manuscripts are know by proper names, and many have sigla in the scholarly literature. Such information can be provided in the article; if proper names are widely spread, a redirect can be useful (e.g. ''[[Codex Aemilianensis]]''), and if need be, a [[:Category:Disambiguation|disambiguation]] site can be created.


[[Category:Help page]]
[[Category:Help page]]

Latest revision as of 22:03, 18 October 2024

Lemmata

Every article has a title (the lemma), and in tune with other wikis, the URL is identical with the lemma. In case of manuscripts, the lemma is composed of place name, holding institution, and shelf mark (e.g. Admont, Stiftsbibliothek, Cod. 43). Consistency in designating manuscripts is generally a good idea, as it helps to find manuscripts, to check arguments, and so on; in the context of a wiki such as the Clavis Wiki, uniform lemmata also help to identify doublets, to spot erroneous shelf-marks, to faciliate searches and mass edits, and to make categories easier to navigate.

What is a manuscript, anyhow?

Every manuscript should have one and only one article. Normally, this means that every codex is counted as one manuscript; in all doubtful cases, any fragment, codex, or multi-volume manuscript with its own shelf mark is seen as a distinct object, and hence can have its own article.

From this, it follows that disiecta membra have their individual entries; e.g. St. Paul im Lavanttal, Stiftsbibliothek, 6/1 and Karlsruhe, BLB, Aug. CIII were one manuscript in the Middle Ages but today are kept in two libraries, and hence have separate articles. Vice versa, volumes composed of two or more medieval manuscripts like Arsenal 713 have only one entry. As for multi-volume manuscripts, the Clavis Wiki follows the practice of the holding institution: if a two-volume manuscript like Vat. lat. 630 has only one shelf-mark, it is counted as one manuscript, if each volume as a separate shelf-mark as in the case of Pal. lat. 585 and Pal. lat. 586, they are treated as two manuscripts.

For codices disiecta, composite manuscripts, and multi-volume manuscripts, see also the respective categories in Category:Manuscripts by codicological properties.

Place names

Place names are generally in the local language, which in some multi-language countries can be mildly delicate to determine. Brussels and Luxembourg are treated as francophone for the purpose of this list, so it's Bruxelles (not Brussel) and Luxembourg (not Lëtzebuerg). Catalan cities are referenced in Catalan, hence La Seu d’Urgell, not Urgel, and so on. In Switzerland, place name follow the language actually spoken locally, although this of course may change over time (so Sion, not Sitten). In the case of non-Latin alphabets, the conventional English rendering of the local place name is used (Saint Petersburg for Санкт-Петербург).

In almost all cases, official names (and abbreviations) are used; the only exception from the latter rule is The Hague, which is rendered Den Haag (not 's-Gravenhage). Also, although Latin is the official language of the Vatican, it is referred to as Città del Vaticano in this Wiki, following common practice.

Needless to say, normally we use current place names. Historic place names may be mentioned in the respective articles, if this helps to avoid confusion, especially if the old name is used in the scholarly literature (e.g. Châlons-sur-Marne, the pre-1997 name of Châlons-en-Champagne). In the case of historic libraries that do no longer exist, the place name at the time of their existence should be used; hence Königsberg for the pre-1945 holdings of the local Staats- und Universitätsbibliothek.

If in doubt, go for the name predominantely used in scholarly literature and leave a redirect for any other options you think relevant.

Names of holding institutions

The same guidelines apply to the names of libraries and archives; official names are used, which normally are in the local language. For details and exceptions, see above.

As with place names, we almost always use the current name and abbreviation, so it's Archivio Apostolico (not Segreto), the universities of Leiden and Gent have a universiteitsbibliotheek (but no longer are rijksuniversiteiten), and so on.

For some libraries, conventional abbreviations are used; again, preference is given to the current official form: BnF (not BN), KBR (not Bibliothèque royale), and so on. In practice, abbreviations are only use for some national libraries (Berlin, Florence, Madrid, Paris, Rome, Vatican, Vienna) plus a few major libraries like the Biblioteca Medicea Laurenziana (BML), the Bayerische Staatsbibliothek (BSB), and the Herzog-August-Bibliothek (HAB). Additionally, for a few libraries with very long official names more conventional short forms of the names have been used in the lemma. If you write an article on a manuscript, please check how the holding institution is referred to in the List of manuscripts; if in doubt, use the official name.

French municipal libraries are a special case. They are always referred to as BM whatever the current designation may be (they tend to change every now and then). The official names, including historic names, are given in the article about the respective library; identifiers such as ISIL codes in the infobox should help to ease any possible confusion.

Shelfmarks and proper names

All manuscripts are referenced by their current shelfmark in the Clavis Wiki; for olim shelfmarks, see below. Only the current shelfmark is part of the lemma, any other information can be discussed in the article itself.

The difference between shelfmark, accession number, and call number is normally irrelevant for our manuscript; catalogue numbers, which are sometimes used in scholarship to reference manuscripts, can and should be cited if this is common practice in the literature on the manuscript in question. Sometimes, catalogue numbers can be become call numbers, as in the case Bamberg.

As for the spelling, a sometimes frustrating variety can be observed (with or without "MS" and the like, with or without spaces, Roman versus Arab numbers, capitalisation, degree of abbreviation, sometimes choice of language). Normally, we follow Kéry. If you are uncertain about the correct shelf mark, look at existing articles and/or the usage of the holding library. Again, redirects can help to deal with multiple forms used in the scholarly literature.

Some manuscripts are know by proper names, and many have sigla in the scholarly literature. Such information can be provided in the article; if proper names are widely spread, a redirect can be useful (e.g. Codex Aemilianensis), and if need be, a disambiguation site can be created.

Very few manuscripts have no shelfmark at all; in these cases, we use sine numero instead of the shelfmark in the lemma.

Previous collections and olim shelfmarks

References to manuscripts should always (not only in the lemma) be based on the current location of the manuscript and the current shelfmark. Previous collections and olim shelf marks can and should be mentioned in the article. In some cases, redirects are used so that users looking for manuscripts that have moved can easily find the correct article (and the current holding institution). For example, Wien, ÖNB, Cod. 16 redirects to Napoli, Biblioteca Nazionale, ex Vind. lat. 2.

Sometimes, it can be surprisingly difficult to establish what the current shelfmark is; such cases should be discussed in the respective article. Also, if a manuscript is referred to by erronous shelfmarks, this should be mentioned at least in more prominent cases, and if the error is wide-spread, a redirect page may be in order. See, for example, the article on Torino, BNU, E.V.44 (including the redirect Torino, BNU, E.V.33).

For manuscripts that are no longer extant, but about which we know enough to cover them in the Clavis Wiki, the last holding institution is relevant for the lemma; this applies, for example, to many Chartrain manuscripts like Chartres, BM, 161.

Where the current location of a manuscript is unknown, the name and shelf mark in the collection the manuscript was kept in last is used for the sake of references, and information on its current whereabouts are provided in the article. The Cheltenham manuscripts are a special case; while those today in public libraries are listed under their current shelfmarks, those in private collections are routinely cited by their Phillipps numbers, so it sometimes makes sense to list them under "Cheltenham" (e.g. Cheltenham, Phillipps Collection, 17849).