Collectio Hispana
Title | Collectio Hispana |
---|---|
Key | HO |
Wikidata Item no. | Q18214420 |
Size | Large (1000 to 2000 canons) |
Terminus post quem | 680 |
Terminus ante quem | 700 |
Century | saec. VII |
European region of origin | Iberian Peninsula |
General region of origin | Southern Europe and Mediterranean |
Main author | Linda Fowler-Magerl |
Responsible for the lack of impact of the Epitome Hispana and the Collectio Novariensis in Spain was the appearance of the more comprehensive chronologically arranged Collectio Hispana in the 7th century. The structural model and a major source was a copy of the second version of the Dionysiana with both conciliar canons and papal decretals (see Liber decretorum Dionysii). The Hispana was augmented several times in the course of the century to incorporate the results of conciliar activity in Spain.
The Isidoriana version
Martínez Díez distinguished three (main) versions of the Hispana of which the Isidoriana is the earliest one and the one his edition aims to reconstruct. This version, of which no direct textual witness is known, contains the canons of the fourth council of Toledo (633) as the most recent materual. Martínez Díez asserted it was compiled by Isidore of Seville, but this claim failed to win acceptance.
Already Maassen recognized that a version anterior to the earliest surviving version must have existed on the basis of an index in two copies of the late seventh-century Hispana Gallica.
For details see the main article: Collectio Hispana Isidoriana.
The Juliana version
The most recent canons in the second version, the Juliana, are from the 12th council of Toledo (681). It also contains the canons of the council of Braga (675). The version was named after bishop Julian of Toledo (680–690). The Canones Apostolorum are not taken over from the Dionysiana because, as the compiler states in his prologue, they were written by heretics and lack authority. The text of the Greek councils are in the Versio Isidori antiqua. The Statuta Ecclesiae Antiqua serve as a 4th council of Carthage. Distinctive of the Hispana are the canons taken from Spanish councils beginning with the council of Elvira (307). The Capitula Martini are appended to the 2nd council of Braga. All of the papal decretals in the Dionysiana are used in the Hispana. Decretals attributed to pope Damasus preceed those of pope Siricius as they do in the Frisingensis prima. Numerous decretals from pope Leo I, which are not in the Dionysiana, were taken from a dossier in the mid 5th century compiled to combat the heretical movement of Eutychius, archimandite of a monastery near Constantinople. This version circulated in Spain and in Gaul. It was the basis for the Hispana Gallica and its derivatives including the conciliar part in the pseudoisidorian decretals.
For details (including subversions) see the main article: Collectio Hispana Juliana.
The Vulgata version
The most recent version of the Hispana and the first version to circulate widely is the Vulgata, which contains canons from the 17th council of Toledo (694) and the canons of Mérida (666). This version also adds the canons of several Gallic councils (the Vasense II, Aurelianense II, Epaonense, Carpentoratense [40] and Arvernense I and II) and the canons of the council of Constantinople (682). For a detailed account, see Maassen pp. 704-706.
For details (including subversions) see the main article: Collectio Hispana Vulgata.
The Holkham version
Hubert Mordek recently brought attention to the copy of the Hispana in Oxford, Bodleian Library, Holkham misc. 19. This copy was unknown to Martínez Díez when he began his edition. Since then Martínez Díez has identified several blocks of added material in the copy, the most recent texts dating from the papacy of Leo IX (1048–1054). The block of texts on fol. 142ra–146ra has the title: Sententie que in veteribus exemplaribus conciliorum non habentur sed a quibusdam in ipsis inserta sunt. Among these sentences are texts which appear, to my knowledge, first in the collection of S. Maria Novella and/or in the collection of Anselm of Lucca and related collections. The canon Quod potest obviare … facinori definit obviare is attributed in the Holkham manuscript to Anastasius et Damasus papae. This double inscription is found first (to my knowledge) in the collection of Anselm (13.19) and related collections. This late version of the Hispana was apparently made in central Italy. [42]
The manuscripts
For manuscripts, see Category:Manuscript of HO (number of entries: 25).
- Burgos, Archivo y Biblioteca de la Catedral, Codex no 2, fragment
- El Escorial, Real Biblioteca del Escorial, d-I-1
- El Escorial, Real Biblioteca del Escorial, d-I-2
- El Escorial, Real Biblioteca del Escorial, e-I-12
- El Escorial, Real Biblioteca del Escorial, e-I-13
- El Escorial, Real Biblioteca del Escorial, o-I-13
- Firenze, BML, Ashburnham 1554
- Firenze, Biblioteca Riccardiana, 258
- Girona, Arxiu Capitular, ms. 4
- Madrid, Biblioteca Nacional de España, 1872
- Madrid, Biblioteca Nacional de España, 10041
- Orense, Biblioteca Capitular, 43 (T 664), fragment
- Oxford, Bodleian Library, Holkham misc. 19
- Oxford, Bodleian Library, lat.th.c.5 (SC. 32.564)
- Paris, BnF, lat. 4280
- Roma, Biblioteca Angelica, ms. 1091
- Roma, Biblioteca Vallicelliana, D.18
- La Seu d’Urgell, Biblioteca Capitular, 2005
- Solothurn, Staatsarchiv, sine num., fragment
- Toledo, Archivo y Biblioteca Capitular, 15-17
- Città del Vaticano, BAV, Pal. lat. 575
- Wien, ÖNB, Cod. 411
- Zürich, Staatsarchiv, A.G.19 no. VI, fragment
The Hispana in the Clavis canonum database
When Linda Fowler-Magerl compiled her databse, the edition by Gonzalo Martínez Díez and Felix Rodríguez had reached the canons of the 12th council of Toledo. She based her analysis (HO) on this edition, supplementing the remaining conciliar material and the decretal part from the edition of Franciscus Antonius González, reproduced in Migne PL 84.93–848.
Editions and translations
The Hispana has been edited several times, the first time in 1593. The edition of Franciscus Antonius González in Madrid 1808–1821 was reproduced in Migne PL 84. 93–848. The most recent edition by Gonzalo Martínez Díez and Felix Rodríguez is still incomplete. The Greek and African councils are edited in their La colección canónica Hispana 3: Concilios griegos y africanos (Monumenta Hispaniae Sacra, Ser. can. 3, Madrid 1982). The Gallic councils and the first Spanish councils are in volume 4 of the same series (Madrid 1984). Volumes 5 and 6 of the same series are devoted to the Spanish councils from the third to the fifteenth council of Toledo (Madrid 1992 and 2002). Volume 2 is devoted to the derivative collections (Madrid 1976). The books, titles and rubrics of the Hispana systematica are edited by Gonzalo Martínez Díez, La colección canónica Hispana 2. 277–426. An English translation of the prologue to the Hispana is found in Somerville and Brasington, Prefaces, pp. 55–57. A Spanish translation of the Visigothic councils can be found in José Vives, Concilios visigóticos e hispano-romanos, Barcelona/Madrid 1963, who reproduces the council texts on the basis of the manuscript El Escorial, Real Biblioteca del Escorial, d-I-2.
Literature
For the Hispana Gallica see Joachim Richter, Stufen pseudoisidorischer Verfälschung. Untersuchungen zum Konzilsteil der pseudoisidorischen Dekretalen, ZRG Kan. 64 (1978), pp. 5–16. See also Fuhrmann, Einfluß und Verbreitung 1.151–161. For the collection in the Ms Holkham see Gonzalo Martínez Díez, La collection canonique Hispana et le Manuscrit de la Bodleian Library, Holkham, Misc. 19, RDC 49 (1999), pp. 297– 322. – See Landau, Kanonessammlungen in der Lombardei, pp. 434–435 and 438– 439. – A working edition of the Collectio Hispana Gallica Augustodunensis is being made available in stages at http://www.benedictus.mgh.de/quellen/chga/. – See Kéry, Collections p. 61–67 (Hispana), pp. 67–68 (Hispana Gallica), pp. 69–70 (Hispana Gallica Augustodunensis), pp. 71–72 (Hispana systematica), pp. 60–61 (Excerpta Hispana).