MGH Epp. 9 BEb28
| Nummer: | BEb28 |
| Inhalt: | Heriveus antwortet mit der Sammlung in 23 Kapiteln auf die Frage, wie mit den Normannen zu verfahren sei, die zwar getauft worden waren, sich aber in Lebensführung, Sitten und Gebräuchen wie die Heiden verhielten. |
| Datierung: | 914 ca. |
| Region: | Westfr. |
| Absender: | Eb. Heriveus von Reims (900-922) |
| Adressat: | Eb. Wido von Rouen (892-nach 914) |
| Incipit: | Ut rogastis humilitatem nostram quaerere |
| Überlieferung: | a) Hs. b) Indirekt: Flodoard, Hist. IV c. 14 (MGH SS 36, 1998, S. 407 Z. 9-12) |
| Hs(s): |
|
| Druck(e): |
|
| Regest(en): |
|
| Literatur: |
|
| Bemerkungen: |
|
BEb28 Text
Eb. Heriveus von Reims an Eb. Wido von Rouen ca. 914
Text nach P. Abweichungen zu den jeweiligen Vorlagen werden angemerkt, wenn sie zu einer genaueren Bestimmung führen können.
Qualis poenitentia debet iniungi non baptizatis gentilibus et baptizatis et rebaptizatis et postea more paganico ecclesias devastantibus et christianitatem delentibus ex[a] sententiis patrum et canonibus et decretalibus pontificum Romanorum.
Reverentissimo ac dilectissimo fratri et coarchiepiscopo Witoni[1] Heriveus[2] Remorum archiepiscopus plurimam in omnium salvatore salutem ęternęque beatitudinis felicitatem.
Ut rogastis humilitatem nostram quęrere divinis in oraculis, qualiter consulendum vobis foret his, qui rebaptizati sunt et ęque ut ante baptismum iuxta paganismi morem, quemadmodum sues
Cap. I. De sancto Iohanne evangelista[d]
Cum[4] ipse Ephesum rediens lustraret vicinas et illustraret provintias, vidit quendam iuvenem
Cap. II. De sancto Silvestro[5] et Constantino[6] imperatore
Iuvat hic et illud memorabile factum beati papę Silvestri erga imperatorem Constantinum[h] inserere, maxime propter ieiunium ebdomadę ab ipso ei indictum. Sanctus[7], inquit, Silvester inter cętera ad eundem dixit Cęsarem: “Exige a te ipso hac una ebdomada ieiunium et deposita purpura intra in cubiculum tuum, ibique induere cilicio prostratus humo et confitere te modo per ignorantiam errorem passum, ut christianis persecutionem indiceres et ipsum salvatorem corporum et animarum Iesum Christum non solum loquendo, sed et credendo pręnuntia et poenitere[i] te multos sanctos dei occidisse.” Et paulo post: “Iube per totam ebdomadam ęlemosinam fieri, beneficia etiam postulantibus exhibe et idoneos, qui hęc exsequantur[j], constitue.” Et post aliquanta imposuit sanctus Silvester manum suam super caput eius, quin augusti Constantini, benedicens eum ac faciens caticuminum[k]. Tunc congregatis omnibus presbyteris et diaconibus cum universo clero indixit ieiunium omni ecclesię dicens: “Si Ninevitę in prędicatione Ionę
Cap. III. Dicta beati Gregorii ad populum
Beatus quoque Gregorius in evangelii omelia ad populum: Si[8] deo, inquit, vivere in pueritia et iuventute noluistis, saltem ad ultimam ętatem resipiscite et ad vitę vias, cum iam laboraturi multum non estis, vel sero venitę. Et paucis interpositis: Plerumque[9] tales ante remunerantur, quia prius ad regnum de corpore exeunt quam hi, qui iam in pueritia vocati esse videbantur. An non ad undecimam venit latro? Qui etsi non habuit per ętatem, habuit tamen sero per poenam, qui deum in cruce confessus est
Eiusdem ad Petrum episcopum
Qui rursus Petro episcopo Corsicę scribens ait: Fraternitas[11] vestra sollicite studeat opus, quod coepit, auxiliante domino ad perfectionem deducere et sive eos, qui aliquando fideles fuerunt, sed ad cultum idolorum neglegentia aut necessitate faciente reversi sunt, festinet cum indicta poenitentia aliquantorum dierum ad fidem reducere, ut reatum suum plangere debeant et tanto firmius teneant hoc, ad[m] quod adiuvante domino revertuntur, quanto illud perfecte defleverint unde discedunt, sive eos, qui necdum baptizati sunt, admonendo[n], rogando, de venturo iudicio terrendo, rationem quoque reddendo, quod ligna et lapides colere non debent, festinet fraternitas tua omnipotenti domino congregare, ut in adventu eius cum districtus dies iudicii venerit in numero sanctorum possit tua sanctitas inveniri. Quodcumque enim utilius et sublimius acturus es, quam ut de animarum vivificatione et collectione cogitans et tuo domino, qui tibi locum prędicandi dedit, immortale lucrum reportes? Et reliqua.
EIUSDEM ad MELLITUM ABBATEM
Et alibi ad Mellitum abbatem: Quia[12]
Cap. IV. Ambrosius episcopus
His non dissimilia de poenitentum mitissima susceptione sanctus Ambrosius annectit in libro, qui inscriptus[u] est poenitentię: Qui[13] studet humanę infirmitatis emendare vitia, ipsam infirmitatem suis debet[v] sustinere et quoquomodo[w] pensare humeris[x], non abicere. Nam pastor ille evangelicus lassam ovem vexisse legitur, non abiecisse. Et Salomon ait: Noli iustus esse nimium
Cap. V. Augustinus
Beatus docet breviter Augustinus, qualiter[y] eis, qui pręsunt, de quibuscumque hominibus pravis agendum sit, dicens: Non[16] est desperandum de malis, sed pro ipsis, ut boni fiant studiosius supplicandum, quia numerus sanctorum de numero semper auctus est impiorum.
Cap. VI. De sancto Remigio episcopo[17]
Legitur et ad locum in libro vitę beati Remigii Francorum apostoli inter cętera, quibus refertur conversio Hludowici[18] regis et populi eius: Ille[19], quin sanctus Remigius, gaudio magno repletus regem et populum qualiter diabolo et operibus ac pompis eius abrenuntiare et in deum credere deberent, apertis et brevibus verbis instruxit, et quia dies sancti paschę imminebat, ieiunium secundum christianorum consuetudinem eis indixit.
DE SANCTO VEDASTO EPISCOPO
Hinc et in beati pontificis Vedasti vita invenitur, quomodo in via sub pręsentia eiusdem regis et populi vir dei Vedastus cęcum illuminaverit et quemadmorum idem rex ad baptismum venerit et in Remensi civitate virum dei Vedastum sancto commendaverit Remigio. Rex[20], inquiens, a viro dei evangelicis apprime[z] imbutus doctrinis et huic pręsenti miraculo in fide firmiter confortatus, nil moratus in via, nil dubitans in fide, sed magna alacritate animi, magna festinatione itineris sanctissimum pontificem Remigium videre properavit, ut illius sacratissimo ministerio spiritu sancto operante in remissionem peccatorum et spem vitę ęternę catholici[a] baptismatis vivo ablueretur fonte. Cum quo aliquantis moratus diebus, ut ecclesiasticis satisfaceret sanctionibus et poenitentię secundum apostolicum pręceptum prius ablueretur lacrimis dicente beato Petro principe apostolorum
Cap. VII. Ex vita sancti Basilii de quodam apostata
De quodam apostata reperitur in miraculis beati Basilii Cęsariensis episcopi, qui scripto negavit Christum et diabolo in testimonium negationis suę tradidit ipsum, cui idem vir mirabilis Basilius inter cetera dixit: “Vis[21] reverti ad dominum deum nostrum?” Ad quem puer: “Utique volo, sed non valeo.” Dicit ei: “Quare?” Respondit puer: “Scripto abnegavi Christum et professus sum diabolo.” Dicit ei sanctus Basilius: “Non sit tibi curę, benignus est enim deus noster et recipiet te poenitentem[c]. Compatitur enim malitiis nostris.” Et quibusdam interpositis dicit ad puerum idem[d] sanctus: “Credis salvari?” Qui ait: “Credo, domine, adiuva incredulitatem meam.” Et continuo apprehendens manum eius, faciens Christi signum in ipso et orans reclusit eum in uno loco interioris sacri periboli[e], et dans ei regulam collaborabat ei per tres dies. Et post aliquanta: Quadragesimo die ipse sanctus ad eum rediit et dicit ei: “Quomodo habes, frater?” Respondens dicit ad eum: “Bene habeo, sancte dei. Vidi enim te hodie in visu pugnantem pro me et vincentem diabolum.” Et iterum mane facto vocavit sacrum clerum et monasteria et omnem Christo amabilem populum et dixit eis: “Filioli mei dilectissimi, omnes gratias agatis domino. Ecce enim ovem perditam debet pastor bonus in humeris reportare et offerre ecclesię. Quapropter debitum est et nos vigiliam facere nocte ac postulare eius benignitatem, ut non vincat corruptor animarum etiam in hoc facto.” Et alacriter populo coaggerato per omnem noctem postulaverunt deum cum bono pastore cum lacrimis clamantes pro eo: “Kyrie eleison”. Et mature cum omni multitudine populi accepit sanctus puerum et tenens dexteram manum eius ducebat illum in sanctam dei ecclesiam cum psalmis et ymnis: Et ecce, diabolus[22] omnium fascinans intristem[23] vitam cum omni perniciosa virtute advenit et invisibiliter apprehendens puerum conabatur rapere eum de manu sancti, et coepit clamare puer: “Sancte dei, adiuva me!” Et rursus conversus sanctus ad diabolum dixit: “Improbissime et animarum corruptor, pater tenebrarum et perditionis, non sufficit tibi tua perditio, qua te et eos, qui sub te sunt, affecisti, nisi etiam et dei mei temptes plasma?” Et perpaucis interpositis sanctus dei ait ad diabolum: “Increpat te dominus, diabole.” Qui respondens ait ad eum: “Basili, pręiudicas me. Non abii ego ad eum, sed ipse venit ad me. Abnegavit Christum et professus est mihi. Et ecce, manuscriptum habeo, et in die iudicii ad communem iudicem eum duco.” Sanctus dei dixit: “Benedictus dominus deus meus, non deflectet populus iste manus de altitudine cęli, donec reddas manuscriptum.” Et convertens se dixit populo: “Erigite manus vestras in cęlum clamantes cum lacrimis: Christe, Kyrie eleison.” Et stante populo in horam multam extensas habente manus in cęlum, ecce manuscripta pueri per aerem delata et ab omnibus visa venit et imposita est manibus memorabilis nostri patris et pastoris. Suscipiens autem eam et gratias agens deo gavisus factus est valde et coram omni populo dixit ad puerum: “Cognoscis litterulas has, frater?” Qui ait ad eum: “Etiam, sancte dei, manuscripta mea est.” Et disrumpens manuscriptam sanctus Basilius perduxit eum ad ecclesiam et dignum fecit sancto ministerio et communioni[f] mysteriorum et munerum Christi.
Cap. VIII. De sancto Laurentio[24]
Inter alia scriptum habetur in passione beati Laurentii archilevitę et martyris Christi: Erat[25] homo in carcerali custodia multo iam tempore gentilis, qui plorando amissis oculis cęcus factus fuerat. Dixit ad eum beatus Laurentius: “Si credis in filium dei dominum Iesum Christum, baptizare, et illuminabit te.” Et[26] continuo post ipsius confessionem baptizato aperti sunt oculi eius et coepit clamare dicens: “Benedictus dominus Iesus Christus deus ęternus, qui me illuminavit per beatum Laurentium, quia semper fui cęcus et modo video.” Post[27] hęc et beatum Hypolitum more solito catezizavit et accepta aqua benedixit et baptizavit illum.
Cap. IX. De sancto Sebastiano[29]
Scriptum est et in passione sancti Sebastiani ad locum: Cum[30] omnes, qui ad decipiendos sanctos, quin Marcum et Marcellianum, venerant, unanimiter crederent Christum, Nicostratus cum coniuge sua urgebat dicens: “Non capiam cibum neque potum, nisi mysterium mihi christianę religionis fuerit traditum.” Cui sanctus Sebastianus dixit: “Muta dignitatem tuam et incipe esse Christi magis primiscrinius quam pręfecti. Audi itaque consilium meum et omnes, quos carcer inclusit, quos vincula tenent, quos ergastula conficiunt, in unum redige, quod cum feceris, antistitem sacrosanctę legis adhibeam, ut cum omnibus, qui credere voluerint, mysterii suscipias sacramentum. Si enim diabolus Christo sanctos eius auferre[g] conatus est et conatur, quanto magis nos pietatis argumento hos, quos diabolus iniuste lucratus est, curare debemus et suo restituere creatori?” Et Nicostratus ad hęc respondit dicens: “Quomodo iniquis et criminosis possunt sancta committi?” Sanctus Sebastianus ait: “Salvator noster pro peccatoribus suam nobis dignatus est exhibere pręsentiam et ostendit mysterium, per quod omnia peccata et crimina omnia hominibus auferantur et omnes virtutes domini conferantur.” Et post multa sanctus[31] Sebastianus abiit ad Policarpum sanctum presbiterum, ubi erat causa persecutionis occultus, et narravit ei omnia, quę gesta sunt. Quibus auditis Policarpus gratias egit deo et una cum eo venit ad domum Nicostrati et videns turbas credentium, salutans eos cum omni gaudio ait: “Beati vos omnes, qui audistis vocem domini nostri Iesu Christi dicentis: ‘Venite ad me omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego vos requiescere faciam. Tollite iugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus vestris. Iugum enim meum suave est et onus meum leve
Cap. X. Verba domni Bedę
Iuxta salutiferam et firmissimam fidei catholicę doctrinam in toto terrarum orbe unanimiter ac fideliter ab omnibus conservandam, quod[34] de carnali, hoc etiam de spiritali est generatione sentiendum, nequaquam videlicet eam, postquam semel expleta fuerit, posse repeti. Sive enim hereticus, sive scismaticus[k], sive facinorosus quisque in confessione sanctę trinitatis baptizet, non valet ille, qui ita baptizatus est, a bonis catholicis[l] rebaptizari, ne confessio vel exhibitio tanti nominis videatur annullari.
Cap. XI. Leo papa
De[35] his, quibus dubium est, utrum baptismum perceperint, necesse est, ut renascantur, ex decretis papę Leonis. Si nulla exstant inter propinquos aut familiares indicia, nulla inter clericos aut vicinos quibus hi, de quibus quęritur, baptizati fuisse doceantur, agendum est, ut renascantur, ne manifeste pereant, in quibus quod non ostenditur gestum, ratio non sinit, ut videatur iteratum. Qui autem posssunt meminisse, quod ad ecclesiam veniebant cum parentibus suis, possunt recordari[m], an, quod ab eorum parentibus dabatur, acceperint[n]. Sed si hoc etiam ab ipsa memoria alienum est, conferendum eis videtur, quod collatum esse nescitur, quia non temeritas intervenit pręsumptionis, ubi est diligentia pietatis.
Cap. XII. Item Leo
Captivis[36] cibos immolatitios necessitate comedentibus poenitentia[o]
Cap. XIII. Ex concilio Niceno
De[37]
Cap. XIIII. Ex concilio Cartaginensi
Ex concilio Cartaginensi Gratus[39] episcopus dixit: “Si vobis placet, consideremus primum titulum rebaptizationis, unde sanctitatem vestram postulo, ut mentis vestrę placita producatis ad descendentem in aquam, et interrogatum in trinitate secundum evangelii fidem et apostolorum doctrinam et confessum bonam conscientiam in deum de resurrectione Iesu Christi, si liceat iterum interrogari[t] in eadem fide et in aquam iterum tingi.” Universi episcopi dixerunt: “Absit, absit. Illicitas esse sancimus rebaptizationes et satis esse alienum a sincera fide et catolica disciplina.”
Cap. XV[40]
De[41] his, qui timore ritus gentilium peregerunt. Quotquot ascenderunt templa cum veste lugubri et recumbentes inter alios manducaverunt flentes, si compleverint poenitentiam triennii temporis[u], sine oblatione suscipiantur ad communionem, id est, ut ipsi oblationem non offerant. Si autem perducti ad templa non manducaverunt, biennium maneant in poenitentia, tertio vero anno communicent, sed sine oblatione, ut dictum est, ut quarto iam anno perfectionem suam percipiant[v]. Episcopum autem hinc habere licentiam oportet, ut pro his peccata singulorum consideret, et prout viderit conversationem, normam regulamque conversionis attribuat, id est, ut humanius agens secundum vitę modum tempus alicui breviare aut etiam prolixius, quod correctioni necessarium viderit, addere. Discutiatur autem omnium horum et pręcedens vita et posterior, et ita circa eos sacerdotalis humanitas moderetur.
Cap. XVI. Ex concilio Anchirano
De[42] his, qui frequenter idolis immolaverunt, ex concilio Anchirano. De his, qui festis diebus paganorum in remotis eorum locis conviviis interfuerunt et suas nihilominus epulas ibidem portaverunt atque comederunt, placuit, ut post biennii poenitentiam suscipiantur, ita tamen, utrum aut cum oblatione recipiendi sint an ad solam communionem admitti debeant, unusquisque episcoporum examinet vitam eorum, et pręterita ac pręsentia habita consideratione perpendat.
Cap. XVII. Ex eodem concilio
De[43] his, qui coacti idolis immolaverunt, ex eodem concilio. Hi, qui secundo aut tertio sacrificaverunt vi coacti, quattuor annis sese ad poenitentiam summitant, duobus autem aliis sine oblatione communicent, septimo anno perfectionem recepturi communionis.
Cap. XVIII. Papa Leo
De[44] his, qui convivio gentilium et escis immolaticiis
Cap. XVIIII. Item Leo papa
Quod[45] hi, qui ad iterationem baptismi vel vi vel timore coacti animos inclinarunt, poenitentię sint sublevandi remedio, Leo papa ad Rusticum Narbonensem episcopum. Hi, de quibus dilectio tua nos credidit consulendos, qui ad iterandum baptismum vel metu coacti vel errore tradcuti sunt et nunc se contra catolicę fidei sacramentum egisse cognoscunt, ea est constituenda moderatio, qua in societatem nostram non nisi per poenitentię remedium et per impositionem episcopalis manus communionis recipiant unitatem, tempora poenitudinis habita moderatione tuo constituenda iudicio prout conversorum animos inspexeris esse devotos, pariter etiam habentes ętatis senilis intuitum et periculo(rum)[x] quorumque aut ęgritudinum respicientes necessitates, in quibus si quis ita graviter urgeatur, ut dum adhuc poenitet, ne de salute ipsius desperetur, oportet ei per sacerdotalem sollicitudinem communionis gratia salvari.
Cap. XX. De actibus apostolorum
Legitur in actibus apostolorum[*], quod quidam descendentes de Iudea docerent fratres
Cap. XXI. Ex concilio Africano
Ut[46] cum Donatistis lenius
Cap. XXII. Cęlestinus papa
Quod[47] nulli sit ultima poenitentia deneganda, ex epistola papę Cęlestini ad episcopos Galliarum: Agnovimus poenitentiam morientibus denegari, nec illorum desideriis annui, qui obitus sui tempore hoc animę suę cupiunt remedio subveniri. Horremus, fateor, tantę impietatis aliquem reperiri, ut de dei pietate desperet, quasi non possit[b] ad se quovis tempore concurrenti succurrere et periclitantem sub onere peccatorum hominem redimere[c], quo se ille expediri[d] desiderat et liberari. Quid hoc, rogo, aliud est quam morienti mortem addere eiusque animam sua crudelitate, ne absoluta esse possit, occidere? Cum deus ad subveniendum paratissimus invitans ad poenitentiam sic promittat
Cap. XXIII. In poenitentiali Bedę presbyteri
In libello, qui superscriptus est poenitentialis Bedę presbyteri venerabilis: Sollerter[48] admonemus doctum quemque sacerdocem Christi, ut in universis, quę hic adnotata reppererit, sexum, ętatem, conditionem, statum, personam ipsumque cor poenintentis curiose discernat et[g] secundum hęc, quod sibi visum fuerit, singula quęque iudicet[h], quibusdam namque a cibis abstinendo, aliis elemosinas dando, nonnullis flectendo sępius genua sive in cruce stando aut aliud aliquid huiusmodi, quod ad purgationem peccatorum pertineat, faciendo, plurimis universa hęc agenda sunt, necesse est errata corrigere, quę universa in examine discreti debent pendere iudicis.
Semper in Christo felici successu prępolleat et omnibus in bonis vigeat reverenda et percolenda germana caritas vestra memor nostri in orationibus suis et universę ecclesię nostrę.
1. Wido, Eb. von Rouen (892-nach 914).
2. Heriveus, Eb. von Reims (900-922).
3. Die hier berücksichtigte einzig bekannte Handschrift P weist 23 Kapitel auf, auch Flodoard (Hist. IV c. 14, MGH SS 36 S. 407 Z. 9-12) spricht von 23 Kapiteln, Richer (Hist. I c. 33, MGH SS 38 S. 69 Z. 7-9) von 24, während Gousset, Actes 1 S. 550-561 (übernommen in Migne PL 132 Sp. 661-674) den Text in 26 Kapitel aufteilte, indem er c. 4 in die Kapitel 4, 5 und 6 sowie c. 6 in die Kapitel 8 und 9 gliederte. Da der Text aus Labbe/Cossart 9 Sp. 484 A-494 B übernommen wurde und nicht auf einer uns unbekannten Handschrift beruht, dürfte die Aufteilung auf den Hg. zurückgehen. Zur Arbeitsweise Heriveus’ vgl. Isaïa, Hagiographie S. 42-44.
4. Cum bis pręficeret (Z. ■) aus Eusebius, Historia ecclesiastica III, 23, 6-19 in der Übersetzung des Rufinus (GCS 9, 1 S. 239-245), am Anfang stark gekürzt. Vgl. zu diesem Kapitel ausführlich Isaïa, Hagiographie S. 34 und S. 44 und Guillot, Une approche S. 340-345, der die Kürzungen analysiert.
5. P. Silvester I. (314-335).
6. Konstantin I., römischer K. (306-337).
7. Sanctus bis impetremus (Z. ■) aus Actus Silvestri (Vita Sancti Silvestri, BHL 7725-7743), hg. von Boninus Mombritius, Sanctuarium seu vitae sanctorum 2 (21910) S. 508-531, hier S. 512 Z. 23-46 mit einigen Kürzungen und Abweichungen, die auf die Kürzungen oder Schreiberversehen zurückzuführen sind. Vgl. zu diesem Kapitel Isaïa, Hagiographie S. 34.
8. Si bis venitę (Z. ■) aus P. Gregor I., Homil. in Evang. 19, 3 (CC 141 S. 145 Z. 69-71).
9. Plerumque bis perduxit (Z. ■) aus ebd. 19, 3 (S. 145 Z. 72-S. 146 Z. 79).
10. Regnum bis paradiso (Z. ■) aus ebd. 20, 15 (S. 169 Z. 384-393).
11. Fraternitas bis reportes (Z. ■) aus P. Gregor I. an B. Petrus von Aléria (597), Reg. VIII, 1 (JE 1488, J3 2571; MGH Epp. 2 S. 1 Z. 13-S. 2 Z. 3; CC 140 S. 513 Z. 4-19) mit folgenden Abweichungen: Quodcumque (Z. ■)] Quod; cogitans (Z. ■)] cogites.
12. Quia bis essent (Z. ■) aus P. Gregor I. an Abt Mellitus (601), Reg. XI, 56 (JE 1848, J3 2978; MGH Epp. 2 S. 331 Z. 11-25; CC 140 A S. 961 Z. 16 S. 962 Z. 34) mit folgenden Abweichungen: natalitio (Z. ■)] natalicii; commutata (Z. ■)] commutatae; sed (Z. ■ vor ad laudem)] folgt et; enim (Z. ■ hinter Quia)] is; in cultum proprium (Z. ■)] in cultu proprio; omitterent (Z. ■)] amitterent.
13. Qui bis me (Z. ■) aus Ambrosius, De poenitentia I, 1, 2-4 (CSEL 73, 1955, S. 120 Z. 8-28; Nachdruck mit frz. Übersetzung von Roger Gryson, SC 179 S. 52 Z. 9-S. 54 Z. 30).
14. Vgl. Konzil von Nicäa (325) c. 8: De Novatianis, qui se superbo nomine Cataros (id est mundos) appellari volunt … (Version Gallo-Hispana, EOMIA 1, 1 S. 202 Z. 1-3).
15. Nemo bis indulgentiam (Z. ■) aus Ambrosius, De poenitentia I, 1, 2-4 (CSEL 73 S. 121 Z. 33 f.; Nachdruck mit frz. Übersetzung von Roger Gryson, SC 179 S. 54 Z. 336-38) mit folgender Abweichung: Nemo (Z. ■)] folgt enim.
16. Non bis impiorum (Z. ■) aus Prosper, Liber sententiarum c. 185 (CC 68 A S. 300 f.).
17. Vgl. zu diesem Kapitel ausführlich Isaïa, Hagiographie S. 35 f.
18. Chlodwig I., merowingischer Kg. (482-511).
19. Ille bis indixit (Z. ■) aus Hinkmar von Reims, Vita Remigii c. 14 (BHL 7152-64; MGH SS rer. Merov. 3 S. 294 Z. 33-S. 295 Z. 3).
20. Rex bis susciperet (Z. ■) aus Alkuin, Vita Vedastis c. 4 (BHL 8506-08; MGH SS rer. Merov. 3 S. 419 Z. 3-12).
21. Vis bis Christi (Z. ■) aus Pseudo-Amphilochius, Vita Sancti Basilii (CPG 3253) c. 11 (Sancti Amphilochii Iconiensis Opera Omnia, hg. von François Combefis, Paris 1644, S. 188-197) in gekürzter Fassung. Das ganze Kapitel wird zitiert von Hinkmar von Reims, De divortio, hg. von Letha Böhringer, MGH Conc. 4 Suppl. 1 S. 210-212. Die von Heriveus und Hinkmar benutzten Übersetzungen unterscheiden sich minimal. Während Böhringer S. 210 Anm. 34 und S. 80 Anm. 359 davon ausgeht, dass keine der in BHL 1022-1024 genannten Übersetzungen Hinkmars Vorlage war, sieht Guillot, Une approche S. 346 Anm. 40 in der Übersetzung des Euphemius (BHL 1023; C.A.L.M.A. 3, 2010, S. 302), überliefert (u. a.) in der Handschrift Paris, BnF, lat. 3779, fol. 73v-76r, die von Heriveus benutzte Fassung und analysiert ausführlich die Kürzungen, vgl. Guillot, Une approche S. 347-357, allerdings ohne Kenntnis der Überlieferung bei Hinkmar. Anhand der wenigen Varianten ist nicht festzustellen, ob Heriveus und Hinkmar eine gemeinsame Vorlage hatten oder Heriveus aus De divortio zitiert, wie Isaïa, Hagiographie S. 36 und S. 45 meint. Vgl. zu diesem Kapitel ebd. S. 36 und S. 47.
22. Cordesius S. 703 ergänzte hier das Wort oculos, was entsprechend in allen Drucken wiederholt wurde. Es steht aber weder in P noch in der Vorlage noch bei Hinkmar.
23. Zur missverständlichen Übersetzung des griechischen Wortes ἅλυπον (ohne Leid, sorgenfrei) vgl. Letha Böhringer, MGH Conc. 4 Suppl. 1 S. 212 Anm. l-l. Guillot, Une approche S. 350 Anm. 50 liest „in tristem vitam“ und übersetzt entsprechend S. 353 „(mène) à une triste vie“.
24. Vgl. zu diesem Kapitel Isaïa, Hagiographie S. 36 f., S. 43 und S. 47 f.
25. Erat bis te (Z. ■) aus der Passio Laurentii c. 20, in: Passio Polochronii Parmenii Abdon et Sennes Xysti Felicissimi et Agapiti et Laurentii et aliorum sanctorum c. 20-26 (BHL 4753-4759; hg. von Hippolyte Delehaye, Recherches sur le légendier romain, in: Analecta Bollandiana 51, 1933, S. 34-98, hier S. 86).
26. Et bis video (Z. ■) aus ebd. c. 20 (S. 87).
27. Post bis illum (Z. ■) vgl. ebd. c. 21 (S. 87).
28. Deinde bis coronatur (Z. ■) vgl. ebd. c. 26 (S. 90 f.).
29. Vgl. zu diesem Kapitel Isaïa, Hagiographie S. 37, S. 43 und S. 47.
30. Cum bis conferantur (Z. ■) aus Pseudo-Ambrosius, Passio S. Sebastiani c. 9 § 29 (hg. von Godefroy Henschens, AA SS Jan. 2, Antwerpen 1643, S. 269-270, hier S. 269).
31. sanctus bis inveniat (Z. ■) aus ebd. c. 10 § 31 (S. 270).
32. Omnis bis XVI (Z. ■) aus ebd. c. 11 § 35 (S. 270).
33. omnes bis sunt (Z. ■) aus ebd. c. 12 § 36 (S. 270).
34. quod bis annullari (Z. ■) aus Beda Venerabilis, Homelia II, 18 (CC 122 S. 312 Z. 40-46) mit folgender Abweichung: exhibitio (Z. ■)] invocatio.
35. De bis pietatis (Z. ■) aus P. Leo I. an Rusticus von Narbonne c. 16-17 (JK 544, J3 1098; Migne PL 54 Sp. 1208 B-Sp. 1209A), in der Dionysio-Hadriana wie hier zusammengefasst zu c. 28 (Migne PL 67 Sp. 290 CD) mit folgender Abweichung: indicia (Z. ■)] folgt hinter exstant.
36. Captivis bis sumptus (Z. ■) aus P. Leo I. an Nicetas von Aquileia c. 5 (JK 536, J3 1086; Migne PL 54 Sp. 1138 A), in der Dionysio-Hadriana c. 46 (Migne PL 67 Sp. 297 BC) mit folgenden Abweichungen: Captivis (Z. ■)] folgt aut errore aut fame non veneratione; immolaticiis (Z. ■)] folgt edere compulsis; De his (Z. ■ )] erg. autem; consolationi (Z. ■)] consultationi; credimus (Z. ■)] credidimus.
37. De bis communicent (Z. ■) aus Konzil von Nicäa (325) c. 11 und 12 (Rubrik) (EOMIA 1,1 S. 265) mit folgenden Abweichungen zur Version Dionysii II: deum (Z. ■)] fehlt. Von c. 12 wurde nur die Rubrik übernommen, nicht der Text. In der HGA weicht der Text erheblich ab, vgl. Martínez Díez 3 S. 72 f.■.
38. Licinius, röm. K. (308-324).
39. Gratus bis disciplina (Z. ■) aus Konzil von Karthago (345/48) c. 1 (ohne Rubrik) in der Version der HGA (Martínez Díez 3 S. 288 Z.47-55) mit folgenden Abweichungen, die in keiner der bei Martínez Díez verzeichneten Hss. auftauchen: Gratus episcopus dixit (Z. ■)] fehlt, steht aber vor c. 2, Si (Z. ■)] Ergo si; aquam (Z. ■ hinter fide et in)] aqua; tingi (Z. ■)] tingui.
40. Das Kapitel hat in P keine Rubrik und keine Inskription, die Inskription In concilio Ancyrano. Can. 5. in den Drucken ist vom ersten Hg. hinzugefügt worden.
41. De bis moderetur (Z. ■) aus c. 5 des Konzils von Ankyra (314) in der Version der HGA (Martínez Díez 3 S. 95 Z. 84-97) mit folgenden Abweichungen, die in keiner der bei Martínez Díez verzeichneten Hss. auftauchen: Quotquot (Z. ■)] folgt autem; percipiant (Z. ■)] recipiant; correctioni (Z. ■)] correctionis. Guillot, Une approche S. 358-366 hat diese Quelle übersehen; seine Ausführungen, Heriveus habe den Kanon aus dem gallischen Cresconius c. 243 (Paris, BnF lat. 4280 A fol. 61v) übernommen und überarbeitet, um die Kompetenzen des Bischofs zu stärken, sind daher obsolet.
42. De bis perpendat (Z. ■) aus Konzil von Ankyra (314) c. 7 in der Version der HGA (Martínez Díez 3 S. 96 Z. 111-117) ohne Abweichungen.
43. De bis communionis (Z. ■) aus Konzil von Ankyra (314) c. 8 in der Version der HGA (Martínez Díez 3 S. 96 Z. 118-122) mit folgenden Abweichungen, die in keiner der bei Martínez Díez verzeichneten Hss. auftauchen: qui (Z. ■)] folgt vim; hi (Z. ■)] folgt autem; aut (Z. ■)] et; vi (Z. ■)] per vim.
44. De bis admitti (Z. ■) aus P. Leo I. an Rusticus von Narbonne c. 19 (JK 544, J3 1098; Migne PL 54 Sp. 1209 B) in der Dionysio-Hadriana c. 30 (Migne PL 67 Sp. 291 A) mit folgender Abweichung: Si autem (Z. ■)] erg. aut. Das Zitat ohne Rubrik finde sich auch bei Hinkmar von Reims, Consilium de poenitentia Pippini regis (Migne PL 125 Sp. 1121 A).
45. Quod bis salvari (Z. ■) aus
P. Leo I. an Nicetas von Aquileia (nicht Rusticus von Narbonne, wie in Z. ■ steht) c. 6 (JK 536, J3 1086; Migne PL 54 Sp. 1138 AB), in der Dionysio-Hadriana c. 47 (Migne PL 67 Sp. 297 CD) mit folgenden Abweichungen: remedio (Z. ■)] folgt ita ut senilis aetatis parvulorum quoque et aegritudinem caeterarumque necessitatum habeatur sollicita consideratione respectus; Hi (Z. ■)] folgt vero; de quibus (Z. ■)] folgt similiter; pariter (Z. ■)] pariterque; salvari (Z. ■)] subveniri.
46. Ut bis voluntate (Z. ■) aus Reg. eccl. Carthag. Excerpta c. 66 (Karthago 401, CC 149 S. 199 Z. 578-589) mit folgenden Abweichungen: Africano (Z. ■)] folgt Deinde; administrante (Z. ■)] ammonente; nisi (Z. ■)] ne. Der Kanon findet sich in der Dionysio-Hadriana als c. 66 (Migne PL 67 Sp. 203 CD). Für die erweiterte Rubrik konnte bisher keine Quelle gefunden werden. In der Hispana ist der Kanon in dieser Form nicht enthalten.
47. Quod bis revelari (Z. ■) aus P. Coelestin I. an die Bischöfe der Provinzen Vienne und Narbonne c. 2 (3) (JK 369, J3 821; Migne PL 50 Sp. 431 B-432 B), in der Dionysio-Hadriana c. 15 ( Migne PL 67 Sp. 275 BD) mit folgenden Abweichungen: Agnovimus (Z. ■)] folgt enim; redimere (Z. ■)] perdere; Peccator, inquit (Z. ■)] peccatori inquiens; ut (Z. ■ hinter sed tantum)] fehlt; desperavit (Z. ■)] desperat. Das Zitat ohne Rubrik findet sich auch bei Hinkmar von Reims in einem Schreiben an Hinkmar von Laon (Schrörs Nr. 234; Migne PL 126 Sp. 521 BD; MGH Epp. 8, 2 S. 292 Z. 22-36), allerdings mit noch mehr Abweichungen, sodass es nicht von dort übernommen sein kann.
48. Sollerter bis iudicis (Z. ■) aus dem Prolog zum Paenitentiale mixtum Pseudo-Bedae-Egberti (hg. von F. W. H. Wasserschleben, Die Bussordnungen der abendländischen Kirche, Halle 1851, S. 248 f.) mit folgenden Abweichungen: admonemus (Z. ■)] ammonentes; ut (Z ■)] folgt et; reppererit (Z. ■)] reperit; ipsumque (Z. ■)] ipsum quoque; quod (Z. ■)] ut; iudicet (Z. ■)] diiudicet. Vgl. zur Überlieferung dieses Bußbuchs Reinhold Haggenmüller, Die Überlieferung der Beda und Egbert zugeschriebenen Bußbücher (Europäische Hochschulschriften Reihe III Bd. 461, 1991) S. 246-273.
a. ex bis Romanorum (Z. ■) am rechten Seitenrand vertikal eingetragen P.
b. korr. aus misereres P.
c. ystoria P.
d. Die Kapitelzahlen und die Überschriften in Großbuchstaben stehen in P hier wie auch im Folgenden jeweils am Rand.
e. deinde a furtis zwischen den Zeilen erg. P.
f. korr. aus ascpto P.
g. zwischen e und s ein Buchstabe radiert P.
h. dahinter ein Wort, evtl. huic, radiert P.
i. o oberhalb erg. P.
j. s radiert P.
k. cu auf Rasur P.
l. zwischen den Zeilen erg. P.
m. zwischen den Zeilen erg. P.
n. korr. aus ammonendo P.
o. so P.
p. korr. aus natalitia (?) P.
q. zwischen den Zeilen über Rasur erg. P.
r. a zwischen den Zeilen erg. P.
s. impossibi P.
t. o auf Rasur P.
u. in- zwischen den Zeilen erg. P.
v. korr. aus deberet P.
w. zweites quo zwischen den Zeilen erg. P.
x. am Rand, korr. aus humilitas (?) P.
y. qualiter eis doppelt, einmal getilgt P.
z. korr. aus adprime P.
a. h über der Zeile erg. P.
b. oder susciperetur in P wegen der Bindung nicht eindeutig zu lesen.
c. o über der Zeile erg. P.
d. m als Strich über e und daneben ausgeschrieben P.
e. b über der Zeile erg. P.
f. -oni über der Zeile erg. P.
g. -re über der Zeile erg. P.
h. rec- auf Rasur, darüber wiederholt P.
i. über der Zeile erg. P.
j. auf Rasur P.
k. ti auf Rasur P.
l. h über der Zeile erg. P.
m. über der Zeile erg. P.
n. korr. aus acceperunt (?) P.
o. o über der Zeile erg. P.
p. korr. aus immolatis, ciis über der Zeile erg.
P.q. korr. aus condis P.
r. korr. aus cibis, u über der Zeile erg. P.
s. odari auf Rasur P.
t. korr. aus interrogare P.
u. korr. aus tempus P.
v. korr. aus suscipiant P.
w. -bus über der Zeile erg. P.
x. Endung unter der Bindung P.
y. h über der Zeile erg. P.
z. ab omnibus doppelt, einmal gestrichen P.
a. communioni P.
b. pos- über der Zeile erg. P.
c. über der Zeile korr. aus reperire P.
d. korr. aus expedire P.
e. über der Zeile erg. P.
f. fehlt P.
g. korr. über ut P.
h. korr. aus iudicat P.