Epistolae 9

MGH Epp. 9 BEb28

Nummer: BEb28
Inhalt: Heriveus antwortet mit der Sammlung in 23 Kapiteln auf die Frage, wie mit den Normannen zu verfahren sei, die zwar getauft worden waren, sich aber in Lebensführung, Sitten und Gebräuchen wie die Heiden verhielten.
Datierung: 914 ca.
Region: Westfr.
Absender: Eb. Heriveus von Reims (900-922)
Adressat: Eb. Wido von Rouen (892-nach 914)
Incipit: Ut rogastis humilitatem nostram quaerere
Überlieferung: a) Hs. b) Indirekt: Flodoard, Hist. IV c. 14 (MGH SS 36, 1998, S. 407 Z. 9-12)
Hs(s):
  • Paris, BnF, lat. 4280A fol. 102r-106v (P)
  • 10. Jh., Reims, Saint-Remi
  • Lit.: Mordek, Bibliotheca (1995) S. 451-456; Bischoff, Katalog 3 (2014) S. 93 Nr. 4297; siehe auch Nr. Form14■
  • Druck(e):
  • Cordesius, Opuscula (1615) S. 697-710 (aus P)
  • Delalande, Suppl. Sirmond (1666) S. 313-318 (“Ex codice Tiliano”)
  • Labbe/Cossart 9 (1671) Sp. 484 A-494 B (nach Delalande)
  • Margery de La Bigne, Maxima bibliotheca veterum patrum et antiquorum scriptorum 17 (Lyon 1677) S. 246 H-250 E
  • Hardouin 6, 1 (1714) Sp. 469 N-478 E (nach Labbe/Cossart)
  • Guillaume Bessin, Concilia Rotomagensis provinciae (Rouen 1717) S. 28-34 (nach Cordesius)
  • Coleti 11 (1730) Sp. 679 A-688 B (nach Labbe/Cossart)
  • Mansi 18 A Sp. 191 B-201 A (nach Labbe/Cossart)
  • Gousset, Actes 1 (1842) S. 550-561 (nach Labbe/Cossart mit neuer Kapitelaufteilung)
  • Migne PL 132 Sp. 661 D-674 A (nach Gousset)
  • Regest(en):
  • CSLMA 3 (2012) S. 453 f. HERV 5
  • Literatur:
  • P. Andrieu-Guitrancourt, Histoire de l’Empire normand et de sa civilisation (1952) S. 166 ff. ■ (bezweifelt Echtheit der Schrift)
  • Schmitz, Heriveus (1978) S. 75-77, bes. S. 77 Anm. 72 f.
  • Schröder, Westfränkische Synoden (1980) S. 158 f.
  • Olivier Guillot, La conversion des Normands peu après 911: Des reflets contemporains à l’historiographie ultérieure (Xe-XIe s.), in: Cahiers de civilisation médiévale 24 (1981) S. 101-116 und S. 181-219 (online)
  • Jacques Hourlier, Reims et les Normands, in: Mémoires de la Société d’Agriculture, Commerce, Sciences et Arts du Département de la Marne 99 (1984) S. 87-119
  • Olivier Guillot, La papauté, l’église de Reims et les Carolingiens, in: Xeme siècle. Recherches nouvelles, hg. von Pierre Riché/Carol Heitz/François Heber-Suffrin (1987) S. 17-20, hier S. 18 f.
  • Olivier Guillot, Une approche de la collection d’Hervé de Reims: le jeu de la tradition et de la pastorale (914-922), in: Liber amicorum. Études offertes à Pierre Jaubert, hg. von Gérard Aubrun (1992) S. 335-366
  • M. Lauwers, Hervé, in: DHGE 24 (1993) Sp. 240-243
  • Sot, Flodoard (1993) S. 219, S. 225
  • Mathieu Arnoux, La conversion des Normands de Neustrie et la restauration de l’église dans la province de Rouen, in: Le christianisme en occident du début du VIIe siècle auf milieu du XIe siècle. Textes et documents, hg. von François Bougard (1997) S. 267-281, hier S. 270 f. (mit französischer Übersetzung des Briefes Johannes’ X., datiert auf 914)
  • Marie-Céline Isaïa, Remi de Reims. Mémoire d’un saint, histoire d’une église (Histoire religieuse de la France 35, 2010) S. 619
  • Marie-Céline Isaïa, Hagiographie et pastorale. La collection canonique d’Hervé, archevêque de Reims († 922), in: Hagiographie et prédication = Mélanges de science religieuse 67, 3 (2010) S. 27-48
  • Christine Walsh, Baptized but not Converted: The Vikings in Tenth-Century Francia, in: Studies in church history 51 (2015) S. 67-79
  • Bemerkungen:
  • Text liegt vor.
  • Die Datierung des Schreibens hängt zusammen mit einem Brief von P. Johannes X. (914-928) an Heriveus, vgl. dazu im einzelnen RI II, 5 (1998) Nr. 20 und 21. Heriveus hatte sich in der Normannenfrage auch an den Papst gewandt, erhalten ist nur das Antwortschreiben, das auf 914-922 datiert wird. Es ist aber unklar, ob die Anfrage vor oder nach dem Brief an Wido von Rouen erfolgte. Da dieser Brief der letzte Beleg für Wido ist, datiere ich auf ca. 914. Vgl. dazu auch Schmitz, Heriveus S. 76 Anm. 70.
  • Die Pariser Hs. ist die einzige uns bekannte Überlieferung. Die Angabe bei Delalande, der Brief Heriveus’ folge im „Codex Tilianus“ auf den Brief P. Johannes X. an Heriveus und sei bei Cordesius gedruckt (vgl. Nota S. 318; vgl. auch Werminghoff, Verzeichnis, 1901, S. 666 Anm. 1), ist nicht nachprüfbar. Der Papstbrief ist überliefert in der Hs. Vat. Reg. lat. 418 fol. 75r-v, in der Hs. BnF lat 4280A folgt er auf den Heriveusbrief auf fol. 106v-107r. In Vat. Reg. lat. 418 ist der Heriverusbrief nicht enthalten, allerdings ist der entsprechende Quaternio unvollständig, vgl. Gerhard Schmitz, Das Konzil von Trosly (909). Überlieferung und Quellen, in: DA 33 (1977) S. 341-434, hier S. 348, und es ist nicht sicher, ob es sich dabei um eine Hs. aus dem Besitz von Jean du Tillet handelte, vgl. dazu Schmitz, Heriveus S. 98 f. Anm. 168. Ein Textvergleich mit dem Druck bei Delalande weist keine signifikanten Unterschiede auf, es fehlen dort nur einige Überschriften.
  • Guillot, La conversion hat eine Neuausgabe des Briefes angekündigt, sie ist jedoch bisher nicht erschienen. In Guillot, Une approche S. 358-366 versucht er nachzuweisen, dass einige der kanonistischen Kapitel aus dem gallischen Cresconius übernommen wurden, der in derselben Hs. überliefert ist. Diese Ausführungen sind obsolet, da Guillot Quellen übersehen hat, z.B. wurde c. 15 nicht aus dem gallischen Cresconius übernommen und überarbeitet, sondern ist im Wortlaut überliefert in der Hispana Gallica Augustodunensis (HGA), siehe dazu Anm. 40 ■.
  • Aus dieser Vorlage stammen eindeutig die cc. 14, 15, 16 und 17. Weitere kirchenrechtlichde Kapitel stammen aus einer Dionysio-Hadriana. Allerdings lassen sich nur die möglichen Sammlungen, nicht die Hss. identifizieren. Hourlier, Reims et les Normands S. 107 Anm. 83 hält die Hs. Reims, Bibl. mun. 671 für die direkte Vorlage, die Annahme lässt sich nicht bestätigen. Ebensowenig finden sich Gemeinsamkeiten in der Hs. Berlin, Phill. 1741. Am ehesten weist die Hs. Paris, BnF lat. 12445 (vgl. die genaue Beschreibung mit Literaturangaben unter www.leges.uni-koeln.de) einzelne mit Heriveus übereinstimmende Varianten auf (z.B. c. 14 fol. 168rb in aquam tingi; c. 19 fol. 121vb-122ra pariter; c. 22 fol. 109va-vb peccatori inquit, desperavit), aber für eine eindeutige Zuordnung reicht das nicht aus.
  • BEb28 Text

    Eb. Heriveus von Reims an Eb. Wido von Rouen ca. 914

    Text nach P. Abweichungen zu den jeweiligen Vorlagen werden angemerkt, wenn sie zu einer genaueren Bestimmung führen können.

    Qualis poenitentia debet iniungi non baptizatis gentilibus et baptizatis et rebaptizatis et postea more paganico ecclesias devastantibus et christianitatem delentibus ex[a] sententiis patrum et canonibus et decretalibus pontificum Romanorum.

    Reverentissimo ac dilectissimo fratri et coarchiepiscopo Witoni[1] Heriveus[2] Remorum archiepiscopus plurimam in omnium salvatore salutem ęternęque beatitudinis felicitatem.

    Ut rogastis humilitatem nostram quęrere divinis in oraculis, qualiter consulendum vobis foret his, qui rebaptizati sunt et ęque ut ante baptismum iuxta paganismi morem, quemadmodum sues [*] suum reversi ad volutabrum et canes [*] ad vomitum ludicras voluptates nefando paganorum ritu exercuere, seu de illis, qui nondum baptismum percipere meruerunt, prout quivimus satisfacere precatui vestro sategimus, quantumve brevitas temporis sivit. Et ut unumquodque capitulum vobis facilius fieret ad reperiendum, capitulatim[3] in hac scędula fecimus scriptum. Et quia misericordia domini plena est terra [*], cui et ecclesia per apostropham precabiliter dicit, misereris[b] omnium, domine, et nihil eorum odisti, quę fecisti, dissimulans peccata hominum propter poenitentiam [*], dignum duximus mirabile et misericordissimum beati Iohannis apostoli et evangelistę factum, immo ipsius domini opus piissimum et consuetissimum hic vobis ponendo brevissime expromendum, quemadmodum vobis notissimum et in ecclesiastica historia[c] latius digestum.

    Cap. I. De sancto Iohanne evangelista[d]

    Cum[4] ipse Ephesum rediens lustraret vicinas et illustraret provintias, vidit quendam iuvenem animis acrem nimis, quem loci illius episcopo commendavit, qui et illi gratiam tradit baptismi. Deinde confidens gratię, qua fuerat commonitus, eundem iuvenem remissius habere coepit, sed ille immatura libertate potitus corruptę vię tramitem incedit, deinde[e] a furtis mala quęque sensim incipiens demum magister latronum in brevi effectus est, donec idem Iohannes eundem locum tempore elapso invisens a pręfato requisivit depositum suum episcopo. Et cum comperisset eundem absentatum esse iuvenem ascenso[f] citius equo perquisivit eum ac perquisito et fugitanti dixit apostolus: “Sta tantum et crede mihi, quia Christus me misit.” At ille audiens restitit, tum deinde tremefactus flebat amarissime et accedentis ad se senis genibus provolvitur gemitibus et ululatibus, quibus poterat, satisfaciens et uberrimis lacrimarum suarum fontibus iterum baptizabatur occultans solam dexteram suam, apostolus vero iurisiurandi sacramento se ei impetraturum a salvatore veniam pollicens simulque genibus eius provolutus atque ipsam dexteram, ex cuius cędis conscientia torquebatur, tamquam iam per poenitentiam purgatam deosculans ad ecclesiam revocat et indesinentes pro eo orationes[g] profundens et cum ipso pariter ducens crebra ieiunia indulgentiam a deo, quam ei pollicitus fuerat, expetebat nec prius abstitit, quam eum in omnibus emendatum etiam ecclesię pręficeret.

    Cap. II. De sancto Silvestro[5] et Constantino[6] imperatore

    Iuvat hic et illud memorabile factum beati papę Silvestri erga imperatorem Constantinum[h] inserere, maxime propter ieiunium ebdomadę ab ipso ei indictum. Sanctus[7], inquit, Silvester inter cętera ad eundem dixit Cęsarem: “Exige a te ipso hac una ebdomada ieiunium et deposita purpura intra in cubiculum tuum, ibique induere cilicio prostratus humo et confitere te modo per ignorantiam errorem passum, ut christianis persecutionem indiceres et ipsum salvatorem corporum et animarum Iesum Christum non solum loquendo, sed et credendo pręnuntia et poenitere[i] te multos sanctos dei occidisse.” Et paulo post: “Iube per totam ebdomadam ęlemosinam fieri, beneficia etiam postulantibus exhibe et idoneos, qui hęc exsequantur[j], constitue.” Et post aliquanta imposuit sanctus Silvester manum suam super caput eius, quin augusti Constantini, benedicens eum ac faciens caticuminum[k]. Tunc congregatis omnibus presbyteris et diaconibus cum universo clero indixit ieiunium omni ecclesię dicens: “Si Ninevitę in prędicatione Ionę [*] per triduanum ieiunium iram dei offensamque, quam promiserat, his debitam evaserunt, quanto magis nos[l] in prędicatione domini nostri Iesu Christi nos persecutiones evademus, lucramur animas, pacem dei ecclesiis adquirimus et idolatriis finem imponimus? Hęc autem facimus ieiuniis et orationibus, ut hęc a deo impetremus” et cetera.

    Cap. III. Dicta beati Gregorii ad populum

    Beatus quoque Gregorius in evangelii omelia ad populum: Si[8] deo, inquit, vivere in pueritia et iuventute noluistis, saltem ad ultimam ętatem resipiscite et ad vitę vias, cum iam laboraturi multum non estis, vel sero venitę. Et paucis interpositis: Plerumque[9] tales ante remunerantur, quia prius ad regnum de corpore exeunt quam hi, qui iam in pueritia vocati esse videbantur. An non ad undecimam venit latro? Qui etsi non habuit per ętatem, habuit tamen sero per poenam, qui deum in cruce confessus est [*] et pene cum voce sententię spiritum exhalavit vitę. A novissimo autem reddere denarium pater familias coepit, quia ad paradysi requiem prius latronem quam Petrum perduxit. Item idem: Regnum[10] cęlorum rapi vult nostris fletibus, quod nostris meritis non debetur. Ab spei ergo certitudine nulla nos malorum nostrorum qualitas, mulla quantitas frangat. Pręstat magnam venię fiduciam latro ille venerabilis, qui non inde venerabilis, unde latro. Nam latro ex crudelitate, venerabilis ex confessione. Cogitate, rogo, cogitate, quam sint incomprehensibilia in omnipotente deo misericordię viscera. Latro iste cruentis manibus abstractus a fauce itineris suspensus est in patibulo crucis, ibi confessus est, ibi sanatus est, ibi audire meruit, hodie mecum eris in paradiso [*] et cetera.

    Eiusdem ad Petrum episcopum

    Qui rursus Petro episcopo Corsicę scribens ait: Fraternitas[11] vestra sollicite studeat opus, quod coepit, auxiliante domino ad perfectionem deducere et sive eos, qui aliquando fideles fuerunt, sed ad cultum idolorum neglegentia aut necessitate faciente reversi sunt, festinet cum indicta poenitentia aliquantorum dierum ad fidem reducere, ut reatum suum plangere debeant et tanto firmius teneant hoc, ad[m] quod adiuvante domino revertuntur, quanto illud perfecte defleverint unde discedunt, sive eos, qui necdum baptizati sunt, admonendo[n], rogando, de venturo iudicio terrendo, rationem quoque reddendo, quod ligna et lapides colere non debent, festinet fraternitas tua omnipotenti domino congregare, ut in adventu eius cum districtus dies iudicii venerit in numero sanctorum possit tua sanctitas inveniri. Quodcumque enim utilius et sublimius acturus es, quam ut de animarum vivificatione et collectione cogitans et tuo domino, qui tibi locum prędicandi dedit, immortale lucrum reportes? Et reliqua.

    EIUSDEM ad MELLITUM ABBATEM

    Et alibi ad Mellitum abbatem: Quia[12] gens Anglorum boves solent[o] in sacrificio dęmonum multos occidere, debet etiam hac de re aliqua sollemnitas immutari, ut die dedicationis vel natalitio[p] sanctorum martyrum, quorum illic reliquię ponuntur, tabernacula sibi circa easdem ecclesias, quę ex fanis commutata sunt, de ramis arborum faciant et religiosis conviviis sollemnitatem celebrent, nec diabolo iam animalia immolent, sed ad[q] laudem dei in esu suo animalia occidant et donatori omnium de satietate sua gratias referant, ut dum eis aliqua exterius gaudia reservantur[r], ad interiora gaudia consentire facilius valeant. Nam duris mentibus simul omnia abscidere impossibi(le)[s] esse non dubium est. Quia enim, qui summum locum ascendere nititur, gradibus vel passibus non autem saltibus elevatur. Sic Israhelitico populo in Ęgypto dominus se quidem innotuit, sed tamen eis sacrificiorum usum, quem dioabolo solebant exhibere, in cultum proprium reservavit, ut eis in suo sacrificio animalia immolare pręciperet, quatinus cor mutantes aliud de sacrificio omitterent[t], aliud retinerent, ut, etsi ipsa essent animalia, quę offerre consueverant, verotamen deo hęc et non idolis immolantes iam sacrificia ipse non essent.

    Cap. IV. Ambrosius episcopus

    His non dissimilia de poenitentum mitissima susceptione sanctus Ambrosius annectit in libro, qui inscriptus[u] est poenitentię: Qui[13] studet humanę infirmitatis emendare vitia, ipsam infirmitatem suis debet[v] sustinere et quoquomodo[w] pensare humeris[x], non abicere. Nam pastor ille evangelicus lassam ovem vexisse legitur, non abiecisse. Et Salomon ait: Noli iustus esse nimium [*] . Debet enim iustitiam temperare moderatio. Nam quemadmodum se tibi curandum prębeat, quem fastidio habeas, qui contemptui se, non compassioni medico suo putet futurum? Ideo dominus Iesus compassus nobis est, ut ad se vocaret, non ut deterreret mitis venit, venit humilis. Denique ait: Venite ad me omnes, qui laboratis, et ego reficiam vos. [*] Reficit ergo dominus Iesus, non excludit neque abicit meritoque tales discipulos elegit, qui dominicę voluntatis interpretes plebem dei colligerent, non repudiarent. Unde liquet eos inter Christi discipulos non esse habendos, qui dura pro mitibus, superba pro humilibus sequenda opinantur, et cum ipsi quęrant domini misericordiam, aliis eandem denegant, ut sunt doctores Novatianorum, qui mundos se appellant[14]. Quid his superbius? Cum scriptura dicat: Quia nemo mundus a peccato, nec unius diei infans. [*] Et David clamat: A delicto meo munda me [*] . Et post pauca: Nemo[15] potest bene agere poenitentiam, nisi qui speraverit indulgentiam.

    Cap. V. Augustinus

    Beatus docet breviter Augustinus, qualiter[y] eis, qui pręsunt, de quibuscumque hominibus pravis agendum sit, dicens: Non[16] est desperandum de malis, sed pro ipsis, ut boni fiant studiosius supplicandum, quia numerus sanctorum de numero semper auctus est impiorum.

    Cap. VI. De sancto Remigio episcopo[17]

    Legitur et ad locum in libro vitę beati Remigii Francorum apostoli inter cętera, quibus refertur conversio Hludowici[18] regis et populi eius: Ille[19], quin sanctus Remigius, gaudio magno repletus regem et populum qualiter diabolo et operibus ac pompis eius abrenuntiare et in deum credere deberent, apertis et brevibus verbis instruxit, et quia dies sancti paschę imminebat, ieiunium secundum christianorum consuetudinem eis indixit.

    DE SANCTO VEDASTO EPISCOPO

    Hinc et in beati pontificis Vedasti vita invenitur, quomodo in via sub pręsentia eiusdem regis et populi vir dei Vedastus cęcum illuminaverit et quemadmorum idem rex ad baptismum venerit et in Remensi civitate virum dei Vedastum sancto commendaverit Remigio. Rex[20], inquiens, a viro dei evangelicis apprime[z] imbutus doctrinis et huic pręsenti miraculo in fide firmiter confortatus, nil moratus in via, nil dubitans in fide, sed magna alacritate animi, magna festinatione itineris sanctissimum pontificem Remigium videre properavit, ut illius sacratissimo ministerio spiritu sancto operante in remissionem peccatorum et spem vitę ęternę catholici[a] baptismatis vivo ablueretur fonte. Cum quo aliquantis moratus diebus, ut ecclesiasticis satisfaceret sanctionibus et poenitentię secundum apostolicum pręceptum prius ablueretur lacrimis dicente beato Petro principe apostolorum [*] : Poenitentiam agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine domini nostri Iesu Christi, et sic in nomine sanctę trinitatis cęlestis mysterii baptisma susciperet[b].

    Cap. VII. Ex vita sancti Basilii de quodam apostata

    De quodam apostata reperitur in miraculis beati Basilii Cęsariensis episcopi, qui scripto negavit Christum et diabolo in testimonium negationis suę tradidit ipsum, cui idem vir mirabilis Basilius inter cetera dixit: “Vis[21] reverti ad dominum deum nostrum?” Ad quem puer: “Utique volo, sed non valeo.” Dicit ei: “Quare?” Respondit puer: “Scripto abnegavi Christum et professus sum diabolo.” Dicit ei sanctus Basilius: “Non sit tibi curę, benignus est enim deus noster et recipiet te poenitentem[c]. Compatitur enim malitiis nostris.” Et quibusdam interpositis dicit ad puerum idem[d] sanctus: “Credis salvari?” Qui ait: “Credo, domine, adiuva incredulitatem meam.” Et continuo apprehendens manum eius, faciens Christi signum in ipso et orans reclusit eum in uno loco interioris sacri periboli[e], et dans ei regulam collaborabat ei per tres dies. Et post aliquanta: Quadragesimo die ipse sanctus ad eum rediit et dicit ei: “Quomodo habes, frater?” Respondens dicit ad eum: “Bene habeo, sancte dei. Vidi enim te hodie in visu pugnantem pro me et vincentem diabolum.” Et iterum mane facto vocavit sacrum clerum et monasteria et omnem Christo amabilem populum et dixit eis: “Filioli mei dilectissimi, omnes gratias agatis domino. Ecce enim ovem perditam debet pastor bonus in humeris reportare et offerre ecclesię. Quapropter debitum est et nos vigiliam facere nocte ac postulare eius benignitatem, ut non vincat corruptor animarum etiam in hoc facto.” Et alacriter populo coaggerato per omnem noctem postulaverunt deum cum bono pastore cum lacrimis clamantes pro eo: “Kyrie eleison”. Et mature cum omni multitudine populi accepit sanctus puerum et tenens dexteram manum eius ducebat illum in sanctam dei ecclesiam cum psalmis et ymnis: Et ecce, diabolus[22] omnium fascinans intristem[23] vitam cum omni perniciosa virtute advenit et invisibiliter apprehendens puerum conabatur rapere eum de manu sancti, et coepit clamare puer: “Sancte dei, adiuva me!” Et rursus conversus sanctus ad diabolum dixit: “Improbissime et animarum corruptor, pater tenebrarum et perditionis, non sufficit tibi tua perditio, qua te et eos, qui sub te sunt, affecisti, nisi etiam et dei mei temptes plasma?” Et perpaucis interpositis sanctus dei ait ad diabolum: “Increpat te dominus, diabole.” Qui respondens ait ad eum: “Basili, pręiudicas me. Non abii ego ad eum, sed ipse venit ad me. Abnegavit Christum et professus est mihi. Et ecce, manuscriptum habeo, et in die iudicii ad communem iudicem eum duco.” Sanctus dei dixit: “Benedictus dominus deus meus, non deflectet populus iste manus de altitudine cęli, donec reddas manuscriptum.” Et convertens se dixit populo: “Erigite manus vestras in cęlum clamantes cum lacrimis: Christe, Kyrie eleison.” Et stante populo in horam multam extensas habente manus in cęlum, ecce manuscripta pueri per aerem delata et ab omnibus visa venit et imposita est manibus memorabilis nostri patris et pastoris. Suscipiens autem eam et gratias agens deo gavisus factus est valde et coram omni populo dixit ad puerum: “Cognoscis litterulas has, frater?” Qui ait ad eum: “Etiam, sancte dei, manuscripta mea est.” Et disrumpens manuscriptam sanctus Basilius perduxit eum ad ecclesiam et dignum fecit sancto ministerio et communioni[f] mysteriorum et munerum Christi.

    Cap. VIII. De sancto Laurentio[24]

    Inter alia scriptum habetur in passione beati Laurentii archilevitę et martyris Christi: Erat[25] homo in carcerali custodia multo iam tempore gentilis, qui plorando amissis oculis cęcus factus fuerat. Dixit ad eum beatus Laurentius: “Si credis in filium dei dominum Iesum Christum, baptizare, et illuminabit te.” Et[26] continuo post ipsius confessionem baptizato aperti sunt oculi eius et coepit clamare dicens: “Benedictus dominus Iesus Christus deus ęternus, qui me illuminavit per beatum Laurentium, quia semper fui cęcus et modo video.” Post[27] hęc et beatum Hypolitum more solito catezizavit et accepta aqua benedixit et baptizavit illum. Deinde[28] simili modo militem baptizavit Romanum, qui et baptizatus mox martyrio est coronatus.

    Cap. IX. De sancto Sebastiano[29]

    Scriptum est et in passione sancti Sebastiani ad locum: Cum[30] omnes, qui ad decipiendos sanctos, quin Marcum et Marcellianum, venerant, unanimiter crederent Christum, Nicostratus cum coniuge sua urgebat dicens: “Non capiam cibum neque potum, nisi mysterium mihi christianę religionis fuerit traditum.” Cui sanctus Sebastianus dixit: “Muta dignitatem tuam et incipe esse Christi magis primiscrinius quam pręfecti. Audi itaque consilium meum et omnes, quos carcer inclusit, quos vincula tenent, quos ergastula conficiunt, in unum redige, quod cum feceris, antistitem sacrosanctę legis adhibeam, ut cum omnibus, qui credere voluerint, mysterii suscipias sacramentum. Si enim diabolus Christo sanctos eius auferre[g] conatus est et conatur, quanto magis nos pietatis argumento hos, quos diabolus iniuste lucratus est, curare debemus et suo restituere creatori?” Et Nicostratus ad hęc respondit dicens: “Quomodo iniquis et criminosis possunt sancta committi?” Sanctus Sebastianus ait: “Salvator noster pro peccatoribus suam nobis dignatus est exhibere pręsentiam et ostendit mysterium, per quod omnia peccata et crimina omnia hominibus auferantur et omnes virtutes domini conferantur.” Et post multa sanctus[31] Sebastianus abiit ad Policarpum sanctum presbiterum, ubi erat causa persecutionis occultus, et narravit ei omnia, quę gesta sunt. Quibus auditis Policarpus gratias egit deo et una cum eo venit ad domum Nicostrati et videns turbas credentium, salutans eos cum omni gaudio ait: “Beati vos omnes, qui audistis vocem domini nostri Iesu Christi dicentis: ‘Venite ad me omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego vos requiescere faciam. Tollite iugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus vestris. Iugum enim meum suave est et onus meum leve [*] .’ Vos itaque, fratres nostri, quos baptismatis unda diluit et consecrando deo omnipotenti carissimos filios fecit pro hoc, quod a proposito suo sancto revocari conati estis beatissimos milites Christi, opus vobis erat poenitentia, ut per ipsam ad indulgentiam veniretis. Nunc autem, quia ad tantam gloriam accessistis, ut etiam ad passionem, a qua dolenter alios revocare voluistis, ad ipsam desideretis gratanter velle currere et libenter; vetus hoc Christi artificium est, nam ipsum, quem vas electionis suę esse dignatus est, et voluit magistrum gentium dare, qui non solum fidelium animos a pietatis proposito revocabat, sed etiam nolentes a Christo discedere lapidibus obruebat, hunc nobis ipse dominus apostolum condonavit, tribuitque nobis es Saulo Paulum, ex apostata fecit apostolum et dedit ecclesię ex persecutore rectorem[h]. Amator passionis factus est, qui persecutionis auctor extiterat et qui in alienis afflictionibus prius gratulabatur, in suis postmodum persecutionibus lętabatur. Ipse, qui tunc in apostolo suo virtutem istam exercuit, ipse nunc de ipso[i] inferorum conclavi et ex ipsis draconum faucibus animarum vestrarum captivitatem eripuit et vobis nunc a tenebris ad lucem remeantibus ęternę vitę ianuas patefecit. Quia ergo omnes demones, qui sunt tenebrarum filii, contristantur et omnes sancti angeli, qui sunt filii luminis, gratulantur, accedat unusquisque et det nomen suum, ut hodierno die usque ad vesperum perducente ieiunio festivum baptismatis sacramentum oportunum tempus inveniat.” Et iterum: Omnis[32] familia, quę erat in domo Nicostrati, animę XXXIII promiscui sexus et ętatis, dehinc omnes, qui vincti ac de carceris squalore adducti, animę XVI, omnes[33] isti XLVIIII[j] a sancto Policarpo presbitero baptizati et a sancto Sebastiano suscepti sunt.

    Cap. X. Verba domni Bedę

    Iuxta salutiferam et firmissimam fidei catholicę doctrinam in toto terrarum orbe unanimiter ac fideliter ab omnibus conservandam, quod[34] de carnali, hoc etiam de spiritali est generatione sentiendum, nequaquam videlicet eam, postquam semel expleta fuerit, posse repeti. Sive enim hereticus, sive scismaticus[k], sive facinorosus quisque in confessione sanctę trinitatis baptizet, non valet ille, qui ita baptizatus est, a bonis catholicis[l] rebaptizari, ne confessio vel exhibitio tanti nominis videatur annullari.

    Cap. XI. Leo papa

    De[35] his, quibus dubium est, utrum baptismum perceperint, necesse est, ut renascantur, ex decretis papę Leonis. Si nulla exstant inter propinquos aut familiares indicia, nulla inter clericos aut vicinos quibus hi, de quibus quęritur, baptizati fuisse doceantur, agendum est, ut renascantur, ne manifeste pereant, in quibus quod non ostenditur gestum, ratio non sinit, ut videatur iteratum. Qui autem posssunt meminisse, quod ad ecclesiam veniebant cum parentibus suis, possunt recordari[m], an, quod ab eorum parentibus dabatur, acceperint[n]. Sed si hoc etiam ab ipsa memoria alienum est, conferendum eis videtur, quod collatum esse nescitur, quia non temeritas intervenit pręsumptionis, ubi est diligentia pietatis.

    Cap. XII. Item Leo

    Captivis[36] cibos immolatitios necessitate comedentibus poenitentia[o] concedenda, ex decretis eiusdem papę Leonis. De his christianis, qui inter eos, a quibus fuerant captivati, immolaticiis[p] cibis asseruntur esse polluti consolationi caritatis tuę hoc etiam respondendum esse credimus, ut poenitentię satisfactione purgentur, quę non tam temporis longitudine quam cordis[q] compunctione pensanda est, et sive hoc terror extorserit, sive fames suaserit, non dubitetur abolendum, cum huiusmodi cibus[r] pro metu aut indigentia, non pro religionis veneratione sit sumptus.

    Cap. XIII. Ex concilio Niceno

    De[37] laicis, qui deum negaverunt, et de his, qui abrenuntiaverunt et iterum ad seculum sunt reversi, ex concilio Niceno. De his, qui pręter necessitatem pręvaricati sunt aut pręter ablationem facultatum aut pręter periculum vel aliquid huiusmodi, quod factum est sub tyrannide Licinii[38], placuit synodo, quamvis humanitate probentur, indigni, tamen eis benivolentiam commodari[s]. Quicumque ergo veraciter poenitudinem gerunt, tribus annis fideles inter audientes habeantur et sex annis omni se contritione deiciant, duobus autem annis sine oblatione populo in oratione communicent.

    Cap. XIIII. Ex concilio Cartaginensi

    Ex concilio Cartaginensi Gratus[39] episcopus dixit: “Si vobis placet, consideremus primum titulum rebaptizationis, unde sanctitatem vestram postulo, ut mentis vestrę placita producatis ad descendentem in aquam, et interrogatum in trinitate secundum evangelii fidem et apostolorum doctrinam et confessum bonam conscientiam in deum de resurrectione Iesu Christi, si liceat iterum interrogari[t] in eadem fide et in aquam iterum tingi.” Universi episcopi dixerunt: “Absit, absit. Illicitas esse sancimus rebaptizationes et satis esse alienum a sincera fide et catolica disciplina.”

    Cap. XV[40]

    De[41] his, qui timore ritus gentilium peregerunt. Quotquot ascenderunt templa cum veste lugubri et recumbentes inter alios manducaverunt flentes, si compleverint poenitentiam triennii temporis[u], sine oblatione suscipiantur ad communionem, id est, ut ipsi oblationem non offerant. Si autem perducti ad templa non manducaverunt, biennium maneant in poenitentia, tertio vero anno communicent, sed sine oblatione, ut dictum est, ut quarto iam anno perfectionem suam percipiant[v]. Episcopum autem hinc habere licentiam oportet, ut pro his peccata singulorum consideret, et prout viderit conversationem, normam regulamque conversionis attribuat, id est, ut humanius agens secundum vitę modum tempus alicui breviare aut etiam prolixius, quod correctioni necessarium viderit, addere. Discutiatur autem omnium horum et pręcedens vita et posterior, et ita circa eos sacerdotalis humanitas moderetur.

    Cap. XVI. Ex concilio Anchirano

    De[42] his, qui frequenter idolis immolaverunt, ex concilio Anchirano. De his, qui festis diebus paganorum in remotis eorum locis conviviis interfuerunt et suas nihilominus epulas ibidem portaverunt atque comederunt, placuit, ut post biennii poenitentiam suscipiantur, ita tamen, utrum aut cum oblatione recipiendi sint an ad solam communionem admitti debeant, unusquisque episcoporum examinet vitam eorum, et pręterita ac pręsentia habita consideratione perpendat.

    Cap. XVII. Ex eodem concilio

    De[43] his, qui coacti idolis immolaverunt, ex eodem concilio. Hi, qui secundo aut tertio sacrificaverunt vi coacti, quattuor annis sese ad poenitentiam summitant, duobus autem aliis sine oblatione communicent, septimo anno perfectionem recepturi communionis.

    Cap. XVIII. Papa Leo

    De[44] his, qui convivio gentilium et escis immolaticiis usi sunt, ex decretis papę Leonis. Si convivio solo gentilium et escis immolaticiis usi sunt, possunt ieiuniis et manus impositione purgari, ut deinceps ab idolatitis abstinentes sacramentorum Christi possint esse participes. Si autem idola adoraverunt aut homicidiis vel fornicationibus[w] contaminati sunt, ad communionem eos nisi per poenitentiam publicam non oportet admitti.

    Cap. XVIIII. Item Leo papa

    Quod[45] hi, qui ad iterationem baptismi vel vi vel timore coacti animos inclinarunt, poenitentię sint sublevandi remedio, Leo papa ad Rusticum Narbonensem episcopum. Hi, de quibus dilectio tua nos credidit consulendos, qui ad iterandum baptismum vel metu coacti vel errore tradcuti sunt et nunc se contra catolicę fidei sacramentum egisse cognoscunt, ea est constituenda moderatio, qua in societatem nostram non nisi per poenitentię remedium et per impositionem episcopalis manus communionis recipiant unitatem, tempora poenitudinis habita moderatione tuo constituenda iudicio prout conversorum animos inspexeris esse devotos, pariter etiam habentes ętatis senilis intuitum et periculo(rum)[x] quorumque aut ęgritudinum respicientes necessitates, in quibus si quis ita graviter urgeatur, ut dum adhuc poenitet, ne de salute ipsius desperetur, oportet ei per sacerdotalem sollicitudinem communionis gratia salvari.

    Cap. XX. De actibus apostolorum

    Legitur in actibus apostolorum[*], quod quidam descendentes de Iudea docerent fratres [*] oportere circumcidi et servari legem Moysi [*] . Apostoli tamen et seniores cum omni ecclesia iusserint nihil oneris ultra eis imponentes [*] , ut abstinerent se ab immolatis simulachrorum[y] et sanguine suffocatis et fornicatione [*] .

    Cap. XXI. Ex concilio Africano

    Ut[46] cum Donatistis lenius agatur, qui ab omnibus[z] catholicis sicut ab universo terrarum orbe erant damnati, lenius ageretur, ex concilio Africano. Pertractatis et consideratis omnibus, quę utilitati ecclesię convenire videbantur, annuente atque administrante spiritu dei elegimus cum memoratis hominibus, quamvis de dominici corporis unitate inquieta dissensione pręcisis, leniter et pacifice agere, ut, quantum in nobis est, omnibus, qui eorum communione[a] et societate irretiti sunt, per universas provincias Africanas penitus innotescat, quam miserabili errore devincti sunt, nisi forte, sicut dicit apostolus [*] , nobis in mansuetudine corripientibus, diversa sentientes, det illis deus poenitentiam ad cognoscendam veritatem, et resipiscant de diaboli laqueis captivati ab ipso in ipsius voluntate.

    Cap. XXII. Cęlestinus papa

    Quod[47] nulli sit ultima poenitentia deneganda, ex epistola papę Cęlestini ad episcopos Galliarum: Agnovimus poenitentiam morientibus denegari, nec illorum desideriis annui, qui obitus sui tempore hoc animę suę cupiunt remedio subveniri. Horremus, fateor, tantę impietatis aliquem reperiri, ut de dei pietate desperet, quasi non possit[b] ad se quovis tempore concurrenti succurrere et periclitantem sub onere peccatorum hominem redimere[c], quo se ille expediri[d] desiderat et liberari. Quid hoc, rogo, aliud est quam morienti mortem addere eiusque animam sua crudelitate, ne absoluta esse possit, occidere? Cum deus ad subveniendum paratissimus invitans ad poenitentiam sic promittat [*] : Peccator, inquit, quacumque die conversus fuerit, peccata eius non reputabuntur ei. Et iterum: Nolo mortem peccatoris [*] , sed tantum ut convertatur et vivat. Salutem ergo homini adimit, quisquis ei mortis tempore poenitentiam denegarit, et desperavit de clementia dei, qui eum ad subveniendum morienti succurrere vel in momento posse[e] non credidit. Perdidisset latro in cruce praemium ad Christi dexteram pendens [*] , si illum unius horę poenitentia non iuvisset, cum esset in poena poenituit, et per[f] unius sermonis confessionem habitaculum paradisi deo promittente promeruit. Vera ergo ad deum conversio in ultimis positorum mente potius est estimanda quam tempore, propheta hoc taliter asserente [*] , cum conversus ingemueris, tunc salvus eris. Cum ergo dominus sit cordis inspector [*] , quovis tempore non est deneganda poenitentia postulanti, cum illi se obliget iudici, cui occulta omnia noverit revelari [*] .

    Cap. XXIII. In poenitentiali Bedę presbyteri

    In libello, qui superscriptus est poenitentialis Bedę presbyteri venerabilis: Sollerter[48] admonemus doctum quemque sacerdocem Christi, ut in universis, quę hic adnotata reppererit, sexum, ętatem, conditionem, statum, personam ipsumque cor poenintentis curiose discernat et[g] secundum hęc, quod sibi visum fuerit, singula quęque iudicet[h], quibusdam namque a cibis abstinendo, aliis elemosinas dando, nonnullis flectendo sępius genua sive in cruce stando aut aliud aliquid huiusmodi, quod ad purgationem peccatorum pertineat, faciendo, plurimis universa hęc agenda sunt, necesse est errata corrigere, quę universa in examine discreti debent pendere iudicis.

    Semper in Christo felici successu prępolleat et omnibus in bonis vigeat reverenda et percolenda germana caritas vestra memor nostri in orationibus suis et universę ecclesię nostrę.

    a. ex bis Romanorum (Z. ■) am rechten Seitenrand vertikal eingetragen P.

    b. korr. aus misereres P.

    c. ystoria P.

    d. Die Kapitelzahlen und die Überschriften in Großbuchstaben stehen in P hier wie auch im Folgenden jeweils am Rand.

    e. deinde a furtis zwischen den Zeilen erg. P.

    f. korr. aus ascpto P.

    g. zwischen e und s ein Buchstabe radiert P.

    h. dahinter ein Wort, evtl. huic, radiert P.

    i. o oberhalb erg. P.

    j. s radiert P.

    k. cu auf Rasur P.

    l. zwischen den Zeilen erg. P.

    m. zwischen den Zeilen erg. P.

    n. korr. aus ammonendo P.

    o. so P.

    p. korr. aus natalitia (?) P.

    q. zwischen den Zeilen über Rasur erg. P.

    r. a zwischen den Zeilen erg. P.

    s. impossibi P.

    t. o auf Rasur P.

    u. in- zwischen den Zeilen erg. P.

    v. korr. aus deberet P.

    w. zweites quo zwischen den Zeilen erg. P.

    x. am Rand, korr. aus humilitas (?) P.

    y. qualiter eis doppelt, einmal getilgt P.

    z. korr. aus adprime P.

    a. h über der Zeile erg. P.

    b. oder susciperetur in P wegen der Bindung nicht eindeutig zu lesen.

    c. o über der Zeile erg. P.

    d. m als Strich über e und daneben ausgeschrieben P.

    e. b über der Zeile erg. P.

    f. -oni über der Zeile erg. P.

    g. -re über der Zeile erg. P.

    h. rec- auf Rasur, darüber wiederholt P.

    i. über der Zeile erg. P.

    j. auf Rasur P.

    k. ti auf Rasur P.

    l. h über der Zeile erg. P.

    m. über der Zeile erg. P.

    n. korr. aus acceperunt (?) P.

    o. o über der Zeile erg. P.

    p. korr. aus immolatis, ciis über der Zeile erg. P.

    q. korr. aus condis P.

    r. korr. aus cibis, u über der Zeile erg. P.

    s. odari auf Rasur P.

    t. korr. aus interrogare P.

    u. korr. aus tempus P.

    v. korr. aus suscipiant P.

    w. -bus über der Zeile erg. P.

    x. Endung unter der Bindung P.

    y. h über der Zeile erg. P.

    z. ab omnibus doppelt, einmal gestrichen P.

    a. communioni P.

    b. pos- über der Zeile erg. P.

    c. über der Zeile korr. aus reperire P.

    d. korr. aus expedire P.

    e. über der Zeile erg. P.

    f. fehlt P.

    g. korr. über ut P.

    h. korr. aus iudicat P.

    1. Wido, Eb. von Rouen (892-nach 914).

    2. Heriveus, Eb. von Reims (900-922).

    3. Die hier berücksichtigte einzig bekannte Handschrift P weist 23 Kapitel auf, auch Flodoard (Hist. IV c. 14, MGH SS 36 S. 407 Z. 9-12) spricht von 23 Kapiteln, Richer (Hist. I c. 33, MGH SS 38 S. 69 Z. 7-9) von 24, während Gousset, Actes 1 S. 550-561 (übernommen in Migne PL 132 Sp. 661-674) den Text in 26 Kapitel aufteilte, indem er c. 4 in die Kapitel 4, 5 und 6 sowie c. 6 in die Kapitel 8 und 9 gliederte. Da der Text aus Labbe/Cossart 9 Sp. 484 A-494 B übernommen wurde und nicht auf einer uns unbekannten Handschrift beruht, dürfte die Aufteilung auf den Hg. zurückgehen. Zur Arbeitsweise Heriveus’ vgl. Isaïa, Hagiographie S. 42-44.

    4. Cum bis pręficeret (Z. ■) aus Eusebius, Historia ecclesiastica III, 23, 6-19 in der Übersetzung des Rufinus (GCS 9, 1 S. 239-245), am Anfang stark gekürzt. Vgl. zu diesem Kapitel ausführlich Isaïa, Hagiographie S. 34 und S. 44 und Guillot, Une approche S. 340-345, der die Kürzungen analysiert.

    5. P. Silvester I. (314-335).

    6. Konstantin I., römischer K. (306-337).

    7. Sanctus bis impetremus (Z. ■) aus Actus Silvestri (Vita Sancti Silvestri, BHL 7725-7743), hg. von Boninus Mombritius, Sanctuarium seu vitae sanctorum 2 (21910) S. 508-531, hier S. 512 Z. 23-46 mit einigen Kürzungen und Abweichungen, die auf die Kürzungen oder Schreiberversehen zurückzuführen sind. Vgl. zu diesem Kapitel Isaïa, Hagiographie S. 34.

    8. Si bis venitę (Z. ■) aus P. Gregor I., Homil. in Evang. 19, 3 (CC 141 S. 145 Z. 69-71).

    9. Plerumque bis perduxit (Z. ■) aus ebd. 19, 3 (S. 145 Z. 72-S. 146 Z. 79).

    10. Regnum bis paradiso (Z. ■) aus ebd. 20, 15 (S. 169 Z. 384-393).

    11. Fraternitas bis reportes (Z. ■) aus P. Gregor I. an B. Petrus von Aléria (597), Reg. VIII, 1 (JE 1488, J3 2571; MGH Epp. 2 S. 1 Z. 13-S. 2 Z. 3; CC 140 S. 513 Z. 4-19) mit folgenden Abweichungen: Quodcumque (Z. ■)] Quod; cogitans (Z. ■)] cogites.

    12. Quia bis essent (Z. ■) aus P. Gregor I. an Abt Mellitus (601), Reg. XI, 56 (JE 1848, J3 2978; MGH Epp. 2 S. 331 Z. 11-25; CC 140 A S. 961 Z. 16 S. 962 Z. 34) mit folgenden Abweichungen: natalitio (Z. ■)] natalicii; commutata (Z. ■)] commutatae; sed (Z. ■ vor ad laudem)] folgt et; enim (Z. ■ hinter Quia)] is; in cultum proprium (Z. ■)] in cultu proprio; omitterent (Z. ■)] amitterent.

    13. Qui bis me (Z. ■) aus Ambrosius, De poenitentia I, 1, 2-4 (CSEL 73, 1955, S. 120 Z. 8-28; Nachdruck mit frz. Übersetzung von Roger Gryson, SC 179 S. 52 Z. 9-S. 54 Z. 30).

    14. Vgl. Konzil von Nicäa (325) c. 8: De Novatianis, qui se superbo nomine Cataros (id est mundos) appellari volunt … (Version Gallo-Hispana, EOMIA 1, 1 S. 202 Z. 1-3).

    15. Nemo bis indulgentiam (Z. ■) aus Ambrosius, De poenitentia I, 1, 2-4 (CSEL 73 S. 121 Z. 33 f.; Nachdruck mit frz. Übersetzung von Roger Gryson, SC 179 S. 54 Z. 336-38) mit folgender Abweichung: Nemo (Z. ■)] folgt enim.

    16. Non bis impiorum (Z. ■) aus Prosper, Liber sententiarum c. 185 (CC 68 A S. 300 f.).

    17. Vgl. zu diesem Kapitel ausführlich Isaïa, Hagiographie S. 35 f.

    18. Chlodwig I., merowingischer Kg. (482-511).

    19. Ille bis indixit (Z. ■) aus Hinkmar von Reims, Vita Remigii c. 14 (BHL 7152-64; MGH SS rer. Merov. 3 S. 294 Z. 33-S. 295 Z. 3).

    20. Rex bis susciperet (Z. ■) aus Alkuin, Vita Vedastis c. 4 (BHL 8506-08; MGH SS rer. Merov. 3 S. 419 Z. 3-12).

    21. Vis bis Christi (Z. ■) aus Pseudo-Amphilochius, Vita Sancti Basilii (CPG 3253) c. 11 (Sancti Amphilochii Iconiensis Opera Omnia, hg. von François Combefis, Paris 1644, S. 188-197) in gekürzter Fassung. Das ganze Kapitel wird zitiert von Hinkmar von Reims, De divortio, hg. von Letha Böhringer, MGH Conc. 4 Suppl. 1 S. 210-212. Die von Heriveus und Hinkmar benutzten Übersetzungen unterscheiden sich minimal. Während Böhringer S. 210 Anm. 34 und S. 80 Anm. 359 davon ausgeht, dass keine der in BHL 1022-1024 genannten Übersetzungen Hinkmars Vorlage war, sieht Guillot, Une approche S. 346 Anm. 40 in der Übersetzung des Euphemius (BHL 1023; C.A.L.M.A. 3, 2010, S. 302), überliefert (u. a.) in der Handschrift Paris, BnF, lat. 3779, fol. 73v-76r, die von Heriveus benutzte Fassung und analysiert ausführlich die Kürzungen, vgl. Guillot, Une approche S. 347-357, allerdings ohne Kenntnis der Überlieferung bei Hinkmar. Anhand der wenigen Varianten ist nicht festzustellen, ob Heriveus und Hinkmar eine gemeinsame Vorlage hatten oder Heriveus aus De divortio zitiert, wie Isaïa, Hagiographie S. 36 und S. 45 meint. Vgl. zu diesem Kapitel ebd. S. 36 und S. 47.

    22. Cordesius S. 703 ergänzte hier das Wort oculos, was entsprechend in allen Drucken wiederholt wurde. Es steht aber weder in P noch in der Vorlage noch bei Hinkmar.

    23. Zur missverständlichen Übersetzung des griechischen Wortes ἅλυπον (ohne Leid, sorgenfrei) vgl. Letha Böhringer, MGH Conc. 4 Suppl. 1 S. 212 Anm. l-l. Guillot, Une approche S. 350 Anm. 50 liest „in tristem vitam“ und übersetzt entsprechend S. 353 „(mène) à une triste vie“.

    24. Vgl. zu diesem Kapitel Isaïa, Hagiographie S. 36 f., S. 43 und S. 47 f.

    25. Erat bis te (Z. ■) aus der Passio Laurentii c. 20, in: Passio Polochronii Parmenii Abdon et Sennes Xysti Felicissimi et Agapiti et Laurentii et aliorum sanctorum c. 20-26 (BHL 4753-4759; hg. von Hippolyte Delehaye, Recherches sur le légendier romain, in: Analecta Bollandiana 51, 1933, S. 34-98, hier S. 86).

    26. Et bis video (Z. ■) aus ebd. c. 20 (S. 87).

    27. Post bis illum (Z. ■) vgl. ebd. c. 21 (S. 87).

    28. Deinde bis coronatur (Z. ■) vgl. ebd. c. 26 (S. 90 f.).

    29. Vgl. zu diesem Kapitel Isaïa, Hagiographie S. 37, S. 43 und S. 47.

    30. Cum bis conferantur (Z. ■) aus Pseudo-Ambrosius, Passio S. Sebastiani c. 9 § 29 (hg. von Godefroy Henschens, AA SS Jan. 2, Antwerpen 1643, S. 269-270, hier S. 269).

    31. sanctus bis inveniat (Z. ■) aus ebd. c. 10 § 31 (S. 270).

    32. Omnis bis XVI (Z. ■) aus ebd. c. 11 § 35 (S. 270).

    33. omnes bis sunt (Z. ■) aus ebd. c. 12 § 36 (S. 270).

    34. quod bis annullari (Z. ■) aus Beda Venerabilis, Homelia II, 18 (CC 122 S. 312 Z. 40-46) mit folgender Abweichung: exhibitio (Z. ■)] invocatio.

    35. De bis pietatis (Z. ■) aus P. Leo I. an Rusticus von Narbonne c. 16-17 (JK 544, J3 1098; Migne PL 54 Sp. 1208 B-Sp. 1209A), in der Dionysio-Hadriana wie hier zusammengefasst zu c. 28 (Migne PL 67 Sp. 290 CD) mit folgender Abweichung: indicia (Z. ■)] folgt hinter exstant.

    36. Captivis bis sumptus (Z. ■) aus P. Leo I. an Nicetas von Aquileia c. 5 (JK 536, J3 1086; Migne PL 54 Sp. 1138 A), in der Dionysio-Hadriana c. 46 (Migne PL 67 Sp. 297 BC) mit folgenden Abweichungen: Captivis (Z. ■)] folgt aut errore aut fame non veneratione; immolaticiis (Z. ■)] folgt edere compulsis; De his (Z. ■ )] erg. autem; consolationi (Z. ■)] consultationi; credimus (Z. ■)] credidimus.

    37. De bis communicent (Z. ■) aus Konzil von Nicäa (325) c. 11 und 12 (Rubrik) (EOMIA 1,1 S. 265) mit folgenden Abweichungen zur Version Dionysii II: deum (Z. ■)] fehlt. Von c. 12 wurde nur die Rubrik übernommen, nicht der Text. In der HGA weicht der Text erheblich ab, vgl. Martínez Díez 3 S. 72 f.■.

    38. Licinius, röm. K. (308-324).

    39. Gratus bis disciplina (Z. ■) aus Konzil von Karthago (345/48) c. 1 (ohne Rubrik) in der Version der HGA (Martínez Díez 3 S. 288 Z.47-55) mit folgenden Abweichungen, die in keiner der bei Martínez Díez verzeichneten Hss. auftauchen: Gratus episcopus dixit (Z. ■)] fehlt, steht aber vor c. 2, Si (Z. ■)] Ergo si; aquam (Z. ■ hinter fide et in)] aqua; tingi (Z. ■)] tingui.

    40. Das Kapitel hat in P keine Rubrik und keine Inskription, die Inskription In concilio Ancyrano. Can. 5. in den Drucken ist vom ersten Hg. hinzugefügt worden.

    41. De bis moderetur (Z. ■) aus c. 5 des Konzils von Ankyra (314) in der Version der HGA (Martínez Díez 3 S. 95 Z. 84-97) mit folgenden Abweichungen, die in keiner der bei Martínez Díez verzeichneten Hss. auftauchen: Quotquot (Z. ■)] folgt autem; percipiant (Z. ■)] recipiant; correctioni (Z. ■)] correctionis. Guillot, Une approche S. 358-366 hat diese Quelle übersehen; seine Ausführungen, Heriveus habe den Kanon aus dem gallischen Cresconius c. 243 (Paris, BnF lat. 4280 A fol. 61v) übernommen und überarbeitet, um die Kompetenzen des Bischofs zu stärken, sind daher obsolet.

    42. De bis perpendat (Z. ■) aus Konzil von Ankyra (314) c. 7 in der Version der HGA (Martínez Díez 3 S. 96 Z. 111-117) ohne Abweichungen.

    43. De bis communionis (Z. ■) aus Konzil von Ankyra (314) c. 8 in der Version der HGA (Martínez Díez 3 S. 96 Z. 118-122) mit folgenden Abweichungen, die in keiner der bei Martínez Díez verzeichneten Hss. auftauchen: qui (Z. ■)] folgt vim; hi (Z. ■)] folgt autem; aut (Z. ■)] et; vi (Z. ■)] per vim.

    44. De bis admitti (Z. ■) aus P. Leo I. an Rusticus von Narbonne c. 19 (JK 544, J3 1098; Migne PL 54 Sp. 1209 B) in der Dionysio-Hadriana c. 30 (Migne PL 67 Sp. 291 A) mit folgender Abweichung: Si autem (Z. ■)] erg. aut. Das Zitat ohne Rubrik finde sich auch bei Hinkmar von Reims, Consilium de poenitentia Pippini regis (Migne PL 125 Sp. 1121 A).

    45. Quod bis salvari (Z. ■) aus P. Leo I. an Nicetas von Aquileia (nicht Rusticus von Narbonne, wie in Z. ■ steht) c. 6 (JK 536, J3 1086; Migne PL 54 Sp. 1138 AB), in der Dionysio-Hadriana c. 47 (Migne PL 67 Sp. 297 CD) mit folgenden Abweichungen: remedio (Z. ■)] folgt ita ut senilis aetatis parvulorum quoque et aegritudinem caeterarumque necessitatum habeatur sollicita consideratione respectus; Hi (Z. ■)] folgt vero; de quibus (Z. ■)] folgt similiter; pariter (Z. ■)] pariterque; salvari (Z. ■)] subveniri.

    46. Ut bis voluntate (Z. ■) aus Reg. eccl. Carthag. Excerpta c. 66 (Karthago 401, CC 149 S. 199 Z. 578-589) mit folgenden Abweichungen: Africano (Z. ■)] folgt Deinde; administrante (Z. ■)] ammonente; nisi (Z. ■)] ne. Der Kanon findet sich in der Dionysio-Hadriana als c. 66 (Migne PL 67 Sp. 203 CD). Für die erweiterte Rubrik konnte bisher keine Quelle gefunden werden. In der Hispana ist der Kanon in dieser Form nicht enthalten.

    47. Quod bis revelari (Z. ■) aus P. Coelestin I. an die Bischöfe der Provinzen Vienne und Narbonne c. 2 (3) (JK 369, J3 821; Migne PL 50 Sp. 431 B-432 B), in der Dionysio-Hadriana c. 15 ( Migne PL 67 Sp. 275 BD) mit folgenden Abweichungen: Agnovimus (Z. ■)] folgt enim; redimere (Z. ■)] perdere; Peccator, inquit (Z. ■)] peccatori inquiens; ut (Z. ■ hinter sed tantum)] fehlt; desperavit (Z. ■)] desperat. Das Zitat ohne Rubrik findet sich auch bei Hinkmar von Reims in einem Schreiben an Hinkmar von Laon (Schrörs Nr. 234; Migne PL 126 Sp. 521 BD; MGH Epp. 8, 2 S. 292 Z. 22-36), allerdings mit noch mehr Abweichungen, sodass es nicht von dort übernommen sein kann.

    48. Sollerter bis iudicis (Z. ■) aus dem Prolog zum Paenitentiale mixtum Pseudo-Bedae-Egberti (hg. von F. W. H. Wasserschleben, Die Bussordnungen der abendländischen Kirche, Halle 1851, S. 248 f.) mit folgenden Abweichungen: admonemus (Z. ■)] ammonentes; ut (Z ■)] folgt et; reppererit (Z. ■)] reperit; ipsumque (Z. ■)] ipsum quoque; quod (Z. ■)] ut; iudicet (Z. ■)] diiudicet. Vgl. zur Überlieferung dieses Bußbuchs Reinhold Haggenmüller, Die Überlieferung der Beda und Egbert zugeschriebenen Bußbücher (Europäische Hochschulschriften Reihe III Bd. 461, 1991) S. 246-273.

    zurück zum Suchformular